04 июля 2006
Обновлено 17.05.2023

Отечественные локализации. BloodRayne

Отечественные локализации. BloodRayne - изображение обложка

Ко второй части BloodRayne заметно подрастеряла весь свой беззастенчивый идиотизм — вместо нацистских медсестер в белых чулках и фашистов-зомби появились какие-то невнятные татуированные парубки с зелеными ирокезами. Распрощавшись с дистиллированным трэшем, Рейн резко (уж простите за каламбур) обнажила геймплейные недостатки. А их, как выяснилось, немало — боевая система прихрамывает, управление сбоит, а графика не то чтобы поражает воображение.

ПЕРЕВОД: Переводить на язык Пушкина и Лермонтова компьютерную игру о порнографического вида вампирше в черном латексе, которая сосет кровь и рубит конечности с плеча, — задача для сильных духом. Тут, как и в случае со Stubbs the Zombie, сфальшивить нельзя. К сожалению, актеры именно этим и заняты — они мучительно пытаются повторить беззастенчиво плохие диалоги оригинала с какой-то вымученной интонацией. Такое ощущение, что занятые на озвучке люди стараются плохо играть, а это сразу же становится заметно. Ну и качество перевода местами заставляет лить горючие слезы от фраз вроде « руби врагов во время скольжения, чтобы получить очки резни ». Жесть как она есть, по-другому и не скажешь.

Оценка 7,0

Локализация: 2/3

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь