Настоящая интерактивная космоопера и лучшая ролевая игра в 2008 году по версии «Игромании».
![]() | ![]() |
ПЕРЕВОД: «За год работы над этой масштабной локализацией было переведено 46 658 строк текста. Студийная запись озвучивания, в которой были задействованы восемьдесят профессиональных актеров, заняла три месяца», — такими словами описывают «Золотое издание» на сайте «1С». Цифры внушительные, и мы не сомневаемся, что так оно и было. Другое дело, что результат — полностью озвученная русская версия — проигрывает оригиналу по всем направлениям. Перевод текста, игра актеров — все это выполнено на уровне среднестатистической отечественной локализации. Шепард говорит голосом столичного интеллигента (а вообще-то он солдат), кварианка Тали — с интонациями обиженной институтки, а уж заменить Сета Грина на роли Джокера и вовсе, кажется, невозможно. Недостаток актерской игры пытаются прикрыть переводчики и употребляют слова вроде «х*р» и «п*дор», но это едва ли помогает. Словом, ждать ради этого целый год вряд ли стоило. Радует только то, что установить версию с английской озвучкой все еще не запрещают.
РЕЙТИНГ «ИГРОМАНИИ»: 9.5
ЛОКАЛИЗАЦИЯ: 2/3




































































Наверх
Отправить на e-mail
Версия для печати


выбрать платформы
Как, уважаемый Corleone, вы можете судить, что перевод на высоте, если не знаете английского (ибо если бы знали, то не мучались бы с субтитрами)?
Corleone
чё за бред несёт автор??????? какая мне разница хто кого озвучивал! перевод на высоте!!!!!! это намного лучше чем сидеть и читать субтитры! автор, подумай шо пишешь! в игру играют не только те кто заканчивал оксфорд!!!!!
ну в общем-то если товарищ в школе учил немецкий, то понять его можно. но если язык знаешь дальше "май нэйм из..., ад яй эм фром раша", то играть надо только с оригинальной озвучкой, за одно и язык подучить можно