Выбрать платформы
PCx360PS3WiiPSPNDS
PCx360PS3WiiPSPNDS
Registration
Settings
Информация по игре
The Elder Scrolls 5: Skyrim
Название: The Elder Scrolls 5: Skyrim   PCPS3X360
Версия игры:
Серия: The Elder Scrolls
Мультиплеер: Нет
Разработчик: Bethesda Softworks
Издатель: Bethesda Softworks
Издатель в России: 1С-СофтКлаб
Локализатор: 1С-СофтКлаб
Дата выхода: 11 ноябрь 2011
Дата выхода в России: 11 ноябрь 2011
Видео
На русском языке
На английском языке
The Elder Scrolls 5: Skyrim - Дневник разработчиков (с русскими субтитрами)
      Special PCPS3X360
29 ноября 2011 | 2 мин. 34 сек. | Просмотров: 5441
Разработчики о своем нелегком труде над игрой.
SD VideoHD VideoDownloadDownload
The Elder Scrolls 5: Skyrim - Видеорецензия
PCPS3X360
25 ноября 2011 | 7 мин. 35 сек. | Просмотров: 33386
Продолжение The Elder Scrolls оказалось выше всяческих похвал. Skyrim — это лучш...
SD VideoHD VideoDownloadDownload
The Elder Scrolls 5: Skyrim - Распаковка коллекционного издания. Сюжет «Видеомании»
PCPS3X360
19 ноября 2011 | 3 мин. 43 сек. | Просмотров: 30433
«Видеомания» рассекречивает содержимое коллекционного издания Skyrim.
SD VideoHD VideoDownloadDownload
MoreLess
Спец
Все статьи
Популярные за месяц
Show all
Наши издания

ЛКИ
№10/2011

www.lki.ru

Мир фантастики
№3/2012

www.mirf.ru

Mobi.ru
экспертный сайт о цифровой технике

www.Mobi.ru
Реклама

Команда локализаторов The Elder Scrolls 5: Skyrim отвечает на вопросы посетителей «Игромании.ру», которые можно было задавать в этой новости. Мы отобрали 10 самых интересных и актуальных вопросов, ответы на которые представлены ниже.


Читатели: Почему не были переведены консольные версии проекта?

Локализаторы: Единственная причина — нежелание оставлять игроков на консолях без возможности поиграть в Skyrim в день общемирового выхода игры. Мы были бы только рады выпустить полную консольную локализацию 11 ноября, но из-за необходимости утверждать версии у платформодержателей (Microsoft и Sony) пришлось бы задержать выпуск полностью локализованной консольной версии на месяц, а то и больше.

Конечно, рассматривался вариант только текстовой консольной локализации, но и с ней пришлось бы задержаться — по прогнозам, работа над текстом должна была закончиться не раньше конца звукозаписи. Выпускать консольную версию с локализацией месячной давности, по сравнению с ее ПК-собратом, совершенно не хотелось.

К большому сожалению, у нас нет технической возможности выпустить игру в локализованном виде на консолях спустя некоторое время после релиза, хотя такое решение напрашивается. Любая локализация консольных игр требует вмешательства разработчика и иностранного издателя, а после релиза Skyrim компания Bethesda уже не располагает временными ресурсами, чтобы помочь нам в завершении работы по переводу, так как переключилась на другие проекты и исправление ошибок в Skyrim.

► Последователи Ульфрика Буревестника (Ulfric Stormcloak) стали Братьями Бури (Stormcloaks).

Читатели: Сколько по времени занял перевод всей игры от начала работы переводчиков до озвучивания актерами в студии?

Локализаторы: Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.


Читатели: Сколько людей занимались локализацией русской версии?

Локализаторы: Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания.


Читатели: Есть ли среди локализаторов люди, причастные к переводу Morrowind или Oblivion?

Локализаторы: Причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта. Часть команды над локализациями игр серии не работала, но является ее большими поклонниками. А продюсер локализации успел в университетские годы два лета проработать в американском офисе Bethesda тестером Oblivion, а также долгое время занимался российским фансайтом по вселенной The Elder Scrolls.


Читатели: Какие места в игре озвучивать было сложнее других и почему?

Локализаторы: Из-за специфической структуры деления голосов в игре иногда было довольно проблематично озвучивать тот или иной образ. Во всех играх, разрабатываемых Bethesda, только часть голосов уникальна, другая часть — общая. Например, в скрипте для записи есть роль «Норд-мужчина» и в нее включено сразу несколько второстепенных игровых персонажей-нордов. Вот и получается, что часть нордов в игре озвучивается одним актером, так как разделить эту большую роль на несколько маленьких нельзя — у них есть некоторый набор общих фраз, которые произносят все.

Еще бывает сложно понять, как лучше сыграть актеру в том или ином моменте, когда заканчивается один игровой персонаж внутри роли и начинается другой. Ориентироваться можно только на оригинальный звук и английские комментарии, которые часто противоречат друг другу. Поэтому для таких вот общих ролей приходится придерживаться более нейтральных тонов. Несмотря на это, все главные персонажи уникальны и озвучиваются отдельно. И по сравнению с тем же Oblivion, уникальных ролей в Skyrim в несколько раз больше.

► Некоторые термины перешли прямиком из Золотого Издания Oblivion, например Высокие Эльфы.

Читатели: Когда актер записывает голос персонажа, он принимает его образ или просто читает текст — и неважно, эльф это, человек и т.п.?

Локализаторы: Разумеется, для каждой роли изначально ясна раса игрового персонажа. Каджиты-караванщики не должны говорить, как надменные талморцы: актеру важно понять, кто он в данный момент, до мельчайших деталей, иначе не получится правдоподобно озвучить персонажа. Помимо этого, кастинг актеров на конкретные роли ведется по их голосовым способностям: на роль аргонианца никогда не позовут человека, который не сможет прошипеть несколько часов в студии.

Для части ролей разработчики любезно предоставили очень подробные описания и картинки, а для некоторых приходилось ориентироваться только на английский звук, так как запись началась намного раньше того, как играбельная версия попала к нам в руки. Для таких ролей, как, например, лорды даэдра, найти описания и скриншоты из предыдущих игр не составляло труда, но для некоторых пришлось засыпать разработчиков горой вопросов о персонажах.


Читатели: Вы, локализаторы, теперь, наверное, знаете каждый сюжетный поворот в игре. А будет ли вам интересно проходить эту игру после ее полного перевода?

Локализаторы: Играть в такую игру, как Skyrim, можно бесконечно. До сих пор встречаешь что-то новое, хотя время прохождения давно перевалило за сотню часов. Находиться в таком уникальном и проработанном мире — одно удовольствие. К тому же играть в свои локализации — очень полезная практика. Если бы все компании так делали, общее качество выпускаемых локализаций существенно бы выросло.


Читатели: Будете ли вы переводить DLС сразу или поступите как с Oblivion, добавив их лишь в «Золотом издании»?

Локализаторы: Мы обеими руками за выпуск локализованных DLC сразу, но на данный момент этот вопрос не решен — тут все зависит от европейского издателя игры.

► А некоторые были возвращены к своему изначальному переводу времен Morrowind, такие, как лорды даэдра.

Читатели: Актеры, озвучивающие пожилых людей, они ведь тоже в возрасте? Как они относились к тому, что озвучивали компьютерную игру?

Локализаторы: Да, тоже в возрасте. Для большинства пожилых актеров это вовсе не первая игра, которую они озвучивали. В целом роль в игре — такая же роль, как и все остальные. Чтобы получилось хорошо, надо и в образ войти, и сыграть так, чтобы поверили.


Читатели: Почему довольно часто локализаторы не дают выбора, на каком языке играть? Играй, мол, либо только с английской озвучкой, либо только с русской.

Локализаторы: Чаще всего это связано с договоренностью с западными издателями — не все хотят делать доступной английскую версию по низкой российской цене. Мы всегда стараемся оставить английский язык в релизе, когда это возможно. С появлением Steam и региональных ограничений на активацию игры договариваться о таких возможностях стало проще.


* * *

P.S. Разработчики Skyrim любят говорить, что делают игры, в которые им самим интересно играть. Вот и мы старались сделать локализацию, достойную такой игры, поэтому и взялись за полное озвучение проекта. Хотя сроки освоения огромного количества контента, который тщательно создавался несколько лет, были явно не в нашу пользу, игра все-таки вышла в срок полностью на русском языке. На наш взгляд, получилось неплохо, хотя местами могло бы быть и лучше, и над этим мы уже работаем. Ну а окончательную оценку локализации пускай поставят игроки!

NNNN
NNNN
Всего скриншотов: 36Show all screenshots
Новостей: 63
Новости по The Elder Scrolls 5: Skyrim
Задай вопрос локализаторам Skyrim!       15.11.2011 
«Игромания.ру» дает шанс задать вопрос локализаторам одной из самых важных ролевых игр года, The Elder Scrolls 5: Skyrim!More
Фанаты Скайрима просят добавки       17.02.2012 
Когда же мы увидим первое дополнение?More
Статей: 18
Статьи про The Elder Scrolls 5: Skyrim
Руководства: The Elder Scrolls V: Skyrim. Гражданская война — Имперский легион
Источник: публикация на Игромания.ру от 04 февраля 2012
Описание заданий Имперского легиона — военного подразделения под началом генерала Туллия.More
Руководства: The Elder Scrolls V: Skyrim. Гражданская война — Братья Бури
Источник: публикация на Игромания.ру от 24 января 2012
Описание заданий Братьев Бури — сепаратистов под началом Ульфрика Буревестника.More
Все статьи (18): открыть список
Файлов: 1
Все файлы по игре The Elder Scrolls 5: Skyrim
Всего: 11
Коды, сохранения и трейнеры
   Codes (2)   Codes (1)   Codes (8)  
Комментарии к статьям
Согласны 12 из 17
26.11.2011 | 07:23 Дивайт Фир [15228]
Меня локализация в начале игры даже отпугнула (за счет Ралофа, голос которого показался мне невыразительным). Но после вступления мое мнение изменилось к лучшему, хотя есть моменты, когда в игре звучит английская речь.
Согласны 26 из 28
26.11.2011 | 07:24 Дивайт Фир [15228]
Кстати, голос Ульфрика классный, хотелось бы знать имя актера!
Согласны 21 из 21
26.11.2011 | 08:45 demin10 [7378]
Ну наиболее адекватно озвучены Ульфрик и Эсберн.
Согласны 15 из 81
26.11.2011 | 09:24 Shadow56 [44457]
А локализаторы-то обмарались( Озвучка полное УГ (за редким исключением). Я конечно все понимаю - игра большая, текстов немерено, но уж лучше-бы сабами сделали с родной озвучкой. Третий Фолл и то был лучше переведен( Такое ощущение, что отношение локализаторов к игре было как к озвучке детского мультика про петуха и мочалку. Где пафосные речи? Где суровые нордские голоса? Игре 10/10, локализации 3/10
Согласны 29 из 42
26.11.2011 | 09:57 *Aleks* [134443]

Shadow56
А локализаторы-то обмарались( Озвучка полное УГ (за редким исключением). Я конечно все понимаю - игра большая, текстов немерено, но уж лучше-бы сабами сделали с родной озвучкой. Третий Фолл и то был лучше переведен( Такое ощущение, что отношение локализаторов к игре было как к озвучке детского мультика про петуха и мочалку. Где пафосные речи? Где суровые нордские голоса? Игре 10/10, локализации 3/10


попробуй сам переводить 60000 реплик,посмотрел бы как ты теперь запоешь да и тем более в срок
Согласны 12 из 25
26.11.2011 | 10:25 Evil Tetris [111881]

*Aleks*
Shadow56
А локализаторы-то обмарались( Озвучка полное УГ (за редким исключением). Я конечно все понимаю - игра большая, текстов немерено, но уж лучше-бы сабами сделали с родной озвучкой. Третий Фолл и то был лучше переведен( Такое ощущение, что отношение локализаторов к игре было как к озвучке детского мультика про петуха и мочалку. Где пафосные речи? Где суровые нордские голоса? Игре 10/10, локализации 3/10
попробуй сам переводить 60000 реплик,посмотрел бы как ты теперь запоешь да и тем более в срок

не надо быть поваром что бы оценить блюдо. Это его мнение и оно может не совпадать с мнением остальных.
Согласны 8 из 49
26.11.2011 | 10:26 Shadow56 [44457]

*Aleks*
попробуй сам переводить 60000 реплик,посмотрел бы как ты теперь запоешь да и тем более в срок


В таком случае не стоит браться. Как я уже писал, лучше-бы оставили родную озвучку с русскими сабами. Лично я бы им только спасибо сказал.
Согласны 39 из 46
26.11.2011 | 10:41 GRIZLII [2660]

Shadow56
*Aleks*
попробуй сам переводить 60000 реплик,посмотрел бы как ты теперь запоешь да и тем более в срок
В таком случае не стоит браться. Как я уже писал, лучше-бы оставили родную озвучку с русскими сабами. Лично я бы им только спасибо сказал.


Вот ты говоришь только за себя, что ты бы был рад сабам.А вот не всем удобно с сбами играть.
Согласны 1 из 5
26.11.2011 | 11:38 Ron811 [54667]
Shadow56,
Согласны 1 из 4
26.11.2011 | 11:53 MAN1606 [120591]
вопрос на засыпку:в дальнейшем планируется выпуск патча для приставок (перевод)??????
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!
WWW.IGROMANIA.RU
1997-2012 ООО "Издательский дом "ТехноМир". Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции. Полное или частичное воспроизведение материалов сайта и журнала допускается только с согласия редакции.
           

КОММЕРЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
Механизм выбора платформы позволяет отображать на страницах информационного портала материалы, относящиеся строго к выбранным платформам.

Каждый пользователь индивидуально выбирает для себя интересующие его игровые платформы.
 
Rambler's Top100 Яндекс цитирования