30 июня 2007
Обновлено 17.05.2023

Играем. Guild Wars Prophecies, локализация

Играем. Guild Wars Prophecies, локализация - изображение обложка

Компания « Бука » выпустила локализованную версию первой части Guild WarsGuild Wars Prophecies. Мы изучили ее, поучаствовали в закрытом бета-тестировании русификации и теперь спешим поделиться с вами своими впечатлениями.

До недавнего времени количество MMORPG на русском языке было крайне ограничено. По сути, у игроков, не знающих английского языка, но усиленно рвущихся в большие онлайн-ролевки, был только один выбор — « Сфера », которая, несмотря на поддержку русского языка, сегодня уже морально устарела. Ситуация начала меняться, когда Akella Online выпустила полностью русифицированный EverQuest 2. У игроков появился выбор.

Но в русском EverQuest 2 игра происходит на русских серверах, где народу, к сожалению, не так много, как на серверах международных. К тому же большинство геймеров, даже тех, кто не знает английский, хотят почувствовать себя в самой гуще событий, а это, опять же, возможно только на международных площадках.

«Бука» поступила по-своему — не стала открывать собственный сервер для Guild Wars, а запустила всех русскоговорящих геймеров на мировую арену. Нам в редакцию приходит много вопросов именно по переводу GW, поэтому сразу объясняем, как работает локализация.

Для начала самый частый вопрос: надо ли покупать коробочку? Если вы уже купили DVD-бокс до этого (то есть английскую версию от «Буки»), то повторно платить не нужно. При запуске игры у вас автоматически скачается патч (если вы постоянно играете, то он уже давно скачан), и в меню настроек появится выбор русского языка. Активируете опцию и начинаете играть в русскую версию игры.

Теперь — что касается перевода. Буковцы не стали переводить имена собственные (названия монстров, оружия, локаций), оставив их на английском. Поиграв две недели в локализацию, мы обнаружили как плюсы, так и минусы такого подхода. Рассмотрим их раздельно.

ПЛЮСЫ:

— Тем, кто раньше играл в GW, не придется недоуменно взирать на переведенные названия. То есть если уж есть в игре Ball Hammer, то он во всех версиях игры Ball Hammer, а не какой-нибудь «Молот с шаровым набалдашником». Поскольку на момент локализации русскоязычное сообщество GW насчитывало около 20 000 человек, этот момент очень важен.

— Тем, кто раньше не играл в GW, будет проще играть на международных серверах. Они сразу будут заучивать англоязычные названия предметов, после чего смогут правильно называть их при общении с западными игроками. Особенно это важно во время торга. На начальных этапах игры хорошие вещи очень сложно выбить из монстров на заданиях, их можно только купить у торговцев (реальных людей, а не игровых персонажей). Разумеется, большинство торговцев англоговорящие. Даже с элементарными знаниями английского можно с ними общаться. Написав, пусть и с ошибками, что-то вроде « I want to bay Feathered Longbow for 1 gld » вы получите желаемый лук, ведь его название вы знаете из локализации.

— Для незнающих английский язык подобный неполный перевод — отличный способ начать потихоньку учить иностранную мову. Все квесты, диалоги и прочее вы отлично поймете, потому что они переведены, а названия локаций и хабара, если уж совсем непонятно, посмотрите в словаре.

МИНУСЫ:

— Вкрапления английского текста в русский смотрятся, конечно же, не идеально. К этому привыкаешь, но не сразу.

— Зачастую эти самые вкрапления стоят друг за другом. То есть получается, что идет русский текст, дальше один игровой термин на английском, затем другой (не забывайте, что названия предметов и локаций могут состоять из нескольких слов). В результате человеку, не знающему английского, сложно разобрать, что же имелось в виду. Приведем простой пример. Описание локации Great Northern Wall содержит следующее предложение: «…до Searing Northern Gate были важным дипломатическим входом для приветствия приезжих сановников… ». В данном случае имеется в виду, что до пришествия Charr в Аскалон (Searing — это как раз и есть битва между людьми и Чарр, когда маги Чарр обрушили на Великую северную стену и окрестности огонь и серу) Северные врата были пропускником для дипломатов. Однако из-за того, что два термина — Searing и Northern Gate — стоят друг за другом, не знающий английского может решить, что Searing Northern Gate — единое понятие. Смысл фразы в этом случае теряется. Подобных казусов не много, но они есть.

Вот такие дела. На наш взгляд, плюсы подобного подхода перевешивают недостатки. Возможность постепенно заучивать англоязычные термины подготовят геймеров, не знающих английского, к игре в нелокализованные MMORPG, а это дорогого стоит.

В остальном же локализация выполнена на очень хорошем уровне. Тексты переведены литературно (хотя мелкие ляпы, конечно, есть), глупых и смешных названий и определений не встречается, во внутриигровом чате можно общаться на русском. Сюжетная линия переведена очень точно. Озвучки диалогов нет, только субтитры, но, опять же, играть это не мешает. В целом получилась своеобразная промежуточная (с оправданными элементами английского), но очень качественная локализация, которую без зазрений совести можно рекомендовать игрокам либо не знающим английский вовсе, либо тем, кто знает его недостаточно, чтобы вникнуть в сюжетные перипетии.

И в заключение разговора хотелось бы обратить ваше внимание вот на какой важный момент. В России начинает появляться все больше локализованных MMORPG. Причем не абы каких, а самых лучших. EverQuest 2 , Guild Wars , EVE Online (переводит компания « Нетвиль »). С одной стороны, это замечательно, а с другой — серьезно подрывает позиции готовящихся к выходу отечественных MMORPG. Ведь теперь игрокам, не знающим английского, совсем не обязательно ждать выхода русских онлайновых ролевок, которые, не будем кривить душой, могут оказаться неплохими, но тягаться со столпами жанра им не под силу. Такая вот палка о двух концах, метко бьющая в лоб отечественным девелоперам.

Иными словами, если еще год назад православные MMORPG могли бы собрать неплохую аудиторию за счет особенностей внутреннего рынка, где многие геймеры очень хотят играть, но совершенно не знают языка, то теперь этот фокус не пройдет. На внутреннем рынке теперь правят бал локализации мировых хитов.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь