Игра в материале
Mount & Blade
?Рейтинг
Игромании
9Рейтинг
игроков
PC
Жанр: Ролевая игра
Серия: Mount & Blade
Мультиплеер:  Нет
Разработчик: Taleworlds
Издатель: Paradox Entertainment
Издатель в России: СофтКлаб
Локализатор: Snowball Studios
Дата выхода: 16 сентября 2008
Дата выхода в России: 10 октября 2008
Mount & Blade

Mount & Blade

Отечественные локализации — Mount & Blade
Mount & Blade — это такая Sid Meier’s Pirates! с лошадями вместо кораблей, да еще и родом из Турции. Авторы создали огромный, поделенный на государства мир, который живет и развивается своим чередом, и запустили в него игрока, дав ему п
Игроманияhttps://www.igromania.ru/
Отечественные локализации
Mount & Blade

Mount & Blade — это такая Sid Meier’s Pirates! с лошадями вместо кораблей, да еще и родом из Турции. Авторы создали огромный, поделенный на государства мир, который живет и развивается своим чередом, и запустили в него игрока, дав ему полную свободу выбора. Он может поступать на службу к различным правителям и гильдиям, выслуживаться перед ними и участвовать в походах, чтобы сделать карьеру. А может жить вольной жизнью: помогать крестьянам, захватывать замки или грабить караваны. Все это дополнено серьезной ролевой системой. Более того, Mount & Blade наконец-то показала всем, как нужно делать бои на лошадях: в седле мы проводим большую часть игрового времени. И в отличие от других игр, где можно сражаться верхом, здесь это выглядит очень достоверно.

ПЕРЕВОД: К локализации от Snowball Interactive отношение у нас сложилось двойственное. С одной стороны, работа проделана колоссальная, текст неплохо адаптирован, а сложным и витиеватым названиям найдены адекватные замены. Так, на карте появились Замок Лисов, город Люблинь, деревни Крыжнов и Лукнички. А среди персонажей мелькают лорд Белогор и Летвин Дальноискатель. Кроме того, локализаторы постарались стилизовать речь и терминологию под средневековые традиции. Для этого они даже пригласили экспертов — главу московского клуба исторического фехтования «Гастингс» и заведующего кафедрой средневековой истории исторического факультета МГУ. В итоге многие термины были переведены очень точно, хотя и не всегда понятно простому смертному: Leather Jacket — дублет, Studded Leather Coat — клепаный куяк, Winged Mace — пернач и т.д.

С другой стороны, к своему ужасу, мы обнаружили в русской версии массу опечаток и просто невычитанных вещей. «Ваш отец выделил вам часть своего стада и вы началась ваша самостоятельная степная жизнь», «Королевство Родок объявляет войну государству вы», «Простите меня, командир, но нехорошо!», «итаке» вместо «итак», «ивам» вместо «и вам» — примеров масса. Да и в целом многие персонажи говорят, мягко говоря, невыразительно. Не впечатляет и озвучка: реплик слишком мало, да и кричат почти все герои одинаковым голосом.

РЕЙТИНГ «ИГРОМАНИИ»: 7,0

ЛОКАЛИЗАЦИЯ: 2/3

Комментарии
Загрузка комментариев