Игра в материале
King of Kings 3
?Рейтинг
Игромании
3Рейтинг
игроков
PC
Жанр: MMOG, Ролевая игра
Мультиплеер:  Интернет
Разработчик: Lager Network Technologies
Издатель: Lager Network Technologies
Издатель в России: NIKITA.Online
Дата выхода: 27 сентября 2010
Дата выхода в России: 5 октября 2011
Локализация King of Kings 3: производственные зарисовки

Локализация King of Kings 3: производственные зарисовки

Спец — Локализация King of Kings 3: производственные зарисовки
Занимательный рассказ о подводных камнях, с которыми часто сталкиваются локализаторы онлайновой игры.
Игроманияhttps://www.igromania.ru/
Спец
Локализация King of Kings 3: производственные зарисовки

Компания NIKITA.Online предложила нам опубликовать собственную статью, посвященную локализации недавно запущенной ролевки King of Kings 3. Материал показался нам интересным и познавательным. Так сложилось, что процесс локализации онлайновых игр знаком нам не понаслышке, и на основании собственного опыта можем констатировать — авторы статьи действительно адекватно и показательно описывают особенности перевода игры с китайского на русский. Мы публикуем ее как есть, без изменений.

По поводу самой King of Kings 3. Это новейшая игра в линейке издаваемых «Никитой» проектов. Сейчас находится в стадии открытого бета-тестирования. King of Kings 3 — фэнтезийная онлайновая ролевка, в которой основной упор делается на мощную гильдейскую систему и масштабные PvP-побоища, а игроки предсказуемо выясняют, кто из них достоин зваться Королем королей.

Перешедшая в начале октября в стадию открытого бета-тестирования King of Kings 3 стала самым масштабным проектом NIKITA.Online с точки зрения объема и сложности локализационных работ. Более 750 000 английских слов требовали перевода на русский язык, как водится, в кратчайшие сроки. В качестве локализационного вендора была выбрана студия Levsha Games, ранее успешно осуществившая перевод «Фантазиума». Ниже представлены воспоминания Федора Куликова и Федора Бонч-Осмоловского, заведовавших локализацией King of Kings 3 на стороне вендора, относительно чудес и сюрпризов, которые подготовили тайваньские разработчики из Lager Network.

Надеемся, что этот материал поможет кому-то набить поменьше шишек при переводе с «азиатского английского» или, по крайней мере, поднимет настроение.


Каждый раз, когда наша студия получает заказ на локализацию игры, произведенной китайскими или корейскими разработчиками, мы начинаем готовиться к настоящему приключению. В нем всегда есть место для неожиданных поворотов сюжета и захватывающих дух лингвистических подвигов. Черт обычно кроется в переводе с родного азиатского языка на английский, который разработчики обычно самостоятельно делают перед тем, как продавать игру. То ли в Азии другие критерии качественного перевода, то ли на этом процессе сознательно экономят, но в результате английский текст таких проектов отличается от нормального английского текста примерно так же, как отличаются друг от друга iPhone от Apple и его китайский вариант с двумя сим-картами.

Когда мы начали работу с проектом King of Kings 3, он, естественно, впечатлил нас объемом контента. Разработчики создали множество рас, классов, заклинаний, предметов, оружия и заданий. В общем, поработали на славу. К сожалению, поиграв в английскую версию и раскачав персонажа примерно до половины от «левелкапа», мы поняли: для хорошего перевода на русский понадобятся и мудрость Конфуция, и ловкость Джеки Чана. Термины разошлись так, что выполнить часть заданий стало невозможно в принципе, а некоторые было бы невозможно выполнить без помощника по заданиям (функции, позволяющей автоматически направить персонажа туда, куда ему сейчас нужно). Названия умений просто-напросто «съехали»: английский список был интегрирован в игру некорректно, поэтому умению A соответствовало английское название умения B, умению C — английское название умения D, ну и так далее.

Дважды в день — в 12:30 и 19:30 — в King of Kings 3 проходит тест на интеллект, в котором могут поучаствовать все желающие. По итогам участники получают некоторое количество опыта, сообразное их успехам на интеллектуальной ниве.
Каждая территория, где издана игра, может добавить в тест собственные вопросы, воспользоваться, так сказать, служебным положением.

Посмотрев на текст, мы предположили, что на английский с китайского игру переводили несколько групп, которые были скоординированы друг с другом очень слабо. Да что там — вообще никак не были скоординированы. На первый взгляд казалось, что всё хорошо. Даже терминология внутри переводов одной группы совпадала и в интерфейсе, и в описании заданий, и в остальной части текста: подсказках, названиях оружия и локаций. Все портил лишь один досадный факт — совпадений между переводами разных групп было мало. Очень мало. Поэтому один и тот же NPC часто становился буквально «человеком с тысячей имен»: Джейном (Jane), Яном (Jan), Янгом (Jang) и Янисом (Yanis). А из-за особенностей китайской фонетики, которая не различает, например, звуки [л] и [р], а также в определенных ситуациях — [м] и [н], Лена (Lena) могла стать Ремом (Rem). Особенно показательным было задание, в котором девушка пыталась выяснить, кто же из двух стражей южных ворот города пишет ей романтические письма. К сожалению, в английском тексте каждый страж имел по три имени (в речи девушки упоминалась одна пара, на карте находилась другая, а в описании задания — третья), поэтому вполне простая с виду история превратилась в настоящий любовный семиугольник.

Еще один «радостный» момент — отсутствие в китайской культуре, а как следствие, и в китайском языке четкого разделения магических сил на добрые и злые. И если про исконно китайских персонажей что-то еще можно понять, то для заимствованных все становится намного сложнее: есть подозрение, что в китайском переводе и фея-крестная из «Золушки», и ведьма из сказки о пряничном домике будут определяться одним понятием — «существо женского пола, наделенное магической силой». Вы спросите, какое все это имеет отношение к King of Kings 3? Самое прямое! Разработчики создали в игре рай (с ангелами и архангелами) и ад (с дьяволами, демонами и их приспешниками). Только вот из-за использования одного и того же иероглифа добрый купидон легко превращался в демоненка.

Как и у большинства игр, локализационный набор King of Kings 3 содержит ID каждой фразы и ее вариант на английском языке и языке оригинала. Особую осторожность нужно проявлять при работе с тегами и переменными. Название экселевского листа говорит нам, с текстами заданий какого уровня мы имеем дело.

А ведь еще в китайском нет и грамматической категории числа! Слова «волк» и «волки» выглядят абсолютно одинаково, поэтому из рассказа персонажа не всегда можно сделать однозначный вывод относительно того, должен ли герой убить одного Серого Волка, который держит в страхе всю округу, или легион серых волков, от которых нет житья местным фермерам.

Если вы когда-нибудь читали в автомобильных журналах обзоры китайских или корейских машин, вам наверняка знакома жалоба на тему того, что «невысокие азиаты не предусмотрели достаточно места для рослых европейцев». Как ни странно, примерно с такой же проблемой приходится сталкиваться при локализации азиатских игр: иероглифическое письмо позволяет передать смысл словосочетания «священная палица из кости дракона с нефритовыми шипами» в четырех символах, чего явно недостаточно для английского или русского. А еще в китайском есть иероглиф «wan», означающий «десять тысяч». И китайские разработчики нередко используют его для обозначения, скажем, числа тех же лисьих шкурок в рюкзаке, не оставляя места под арабские нули. Сравните: «2万» и «20 000»

В общем, начни мы просто переводить этот текст с английского на великий и могучий, играть в русскую версию King of Kings 3 оказалось бы весьма затруднительно. Но такой подход точно не пришёлся бы по вкусу символу нашей студии тульскому мастеровому Левше, поэтому в ход пошёл проверенный прием — использовать при переводе текст на исходном азиатском языке без участия переводчиков, которые его знают (к счастью, оригинальный китайский текст у нас был). Этот подход строится на использовании автоматических переводчиков для проверки данных в английском тексте. Очень часто Google Translate и Babelfish позволяют вскрыть какие-то факты, о которых при первом взгляде на текст нельзя было и помыслить.

Системные сообщения разработчики King of Kings 3 предпочли свалить в братскую XML-могилу. «На радость» отделу локализации NIKITA.Online и сотрудникам студии Levsha Games.

Кроме того, у китайского языка есть важная особенность, облегчающая жизнь переводчикам, — существительные в нём не склоняются. Это позволило нам реализовать следующую хитрость. После формирования трехъязычного глоссария (китайский — английский — русский) при помощи специального скрипта мы проанализировали игровые тексты на китайском на предмет присутствия в них терминов из глоссария. В результате мы смогли обнаружить и устранить массу разночтений. Так, например, скрипт мог сообщить нам, что в данном задании китайский текст содержит термин «изумруд», а английский текст того же задания предлагает игрокам отправиться на поиски «минерала». Помня о непоследовательности английского перевода, мы ориентировались на китайский исходник и превращали минерал в изумруд.

Напоследок — еще один небольшой анекдот. В игре есть викторина, во время проведения которой все игроки могут ответить на двадцать вопросов и получить дополнительный опыт. Просто двадцать вопросов и три варианта ответа на каждый. Так вот, в этой викторине был, например, такой вопрос.


A group of dolphins is called a ... (Группа дельфинов называется...)

Варианты ответа:

  1. Herd (стадо)
  2. School (школа)
  3. School (школа)

При этом третий вариант ответа являлся правильным, а вот второй, увы, нет.

Федор Бонч-Осмоловский

Первые игровые переводы начал делать в 2004 году, учась на втором курсе МГУ. С осени 2007 года — менеджер по локализации в компании «Бука», весной 2009 года стал одним из основателей студии локализации Levsha Games.




Федор Куликов

Локализацией игр начал заниматься в середине 90-х. С тех пор успел поработать практически со всеми российскими издателями и локализаторами — от «Медиа-2000» до IT Territory. Весной 2009 года стал одним из основателей студии локализации Levsha Games.

Комментарии
Загрузка комментариев