Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard

Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard

Спец — Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard
Взгляд инсайдера на проблемы, которые могли навредить Warcraft III: Reforged.
Игроманияhttps://www.igromania.ru/
Спец
Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard
Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр BlizzardЧто пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard
За несколько дней, прошедших с момента релиза, пользовательский рейтинг новой Warcraft III: Reforged опустился до 0.5 балла на Metacritic. Нам удалось связаться с бывшим сотрудником Blizzard (он пожелал остаться анонимным) и поговорить о том, почему долгожданный ремастер так разочаровал фанатов. Для ясности отметим, что наш собеседник занимался переводами игр, но не работал над Reforged напрямую. Тем не менее, у него накопилось много впечатлений от работы в компании — и немало предположений о том, что именно могло привести Warcraft III: Reforged к такому результату.

«Некоторые из актёров ушли из жизни, а потому нельзя просто перезаписать старые реплики»

Локализация любого проекта проходит по одним и тем же процессам: работа с текстом, работа со звуком, редактура и QA (проверка качества – прим. ред.). При этом отдел локализации тесно общается с разработчиками, чтобы сформировать правильный глоссарий: переводчикам важно, чтобы имена и названия по всей игре совпадали, а разработчики по мере возможности стараются предоставлять контекст. Например, мы заранее знаем, что условный archer — это лучница ночных эльфов, а не лучник-скелет. Это крайне важно, поскольку перевод идёт построчно: в текстовом редакторе набирается каждая отдельная строка. А чтобы посмотреть, как эта строка в итоге будет использована в игре, нужно дождаться, пока правки будут добавлены в очередной билд тестового клиента, чего можно ждать неделю, а иногда и больше.
Как была построена работа в случае с Reforged — учитывая, что игра, по слухам, разрабатывалась сторонней компанией, — остаётся только гадать, но это явно не упрощало задачу: прямого контакта с разработчиками, скорее всего, не было.
Очевидных сложностей с Warcraft III: Reforged наверняка было несколько:
— русская версия оригинальной игры уже есть;
— но использовать её «как есть» нельзя: «Софтклаб» переводил игру в тот момент, когда стайлгайдов для русского языка просто не существовало. И, несмотря на высокое качество, эта версия содержит довольно много отсебятины вроде Грома Задиры или Ашенвальского леса;
— популярность оригинальной озвучки в регионе крайне велика: фразы давно разошлись на мемы, используются в алертах донатов на стримах, а на смартфонах немало приложений-саундбордов с фразами из игры;
— за более чем 15 лет некоторые из актёров ушли из жизни, а потому нельзя просто перезаписать старые реплики.
Из-за всех вышеперечисленных факторов любая новая озвучка, скорее всего, вызвала бы негативный отклик, потому что «небо раньше было выше, трава зеленее, а орки — не чета нынешним». При этом использовать старую нельзя: не все фразы теперь соответствуют стайлгайдам, некоторые события вообще подверглись реткону и потеряли актуальность. Какие-то фразы могли просто тяжело даваться актёрам, и от них пришлось бы отказаться полностью. Словом, ситуация довольно безвыходная.

«В Blizzard практически нет разделения сотрудников по играм»

На момент выхода Warcraft III у Blizzard не было своего отдела русской локализации, и «Софтклаб» самостоятельно занимался этим процессом. А вот те, кто работал над World of Warcraft, точно были среди новых локализаторов. Возможно, я открою небольшой секрет, но за исключением команд разработчиков и отдела коммьюнити-менеджеров, в Blizzard практически нет разделения сотрудников по играм. Все занимаются всеми играми, которые продвигаются в данный момент. Так что «чужих» «Варкрафту» людей в команде локализации нет.

«Локализация — творческий процесс, в котором неизбежно возникают разногласия»

Важно понимать, что отдел локализации — часть компании. Даже если переводы отдавались на аутсорс, то после него всегда проходили через QA. Та же история со звуком: реплики записываются в Москве, но из Франции специальный человек (чаще всего по телефону) следит за прогрессом, после чего тоже следует этап QA.
Локализация — творческий процесс, в котором неизбежно возникают разногласия. Есть например, принцип «согласованности»: если в игре ранее что-то уже было переведено определённым образом, мы и дальше это переводим именно так, даже если в переводе ошибка или был найден более подходящий перевод. То есть какой-то термин в 2020 году может тянуться корнями в 2008-й. Например, meat wagon — «мясной фургон», хотя по-хорошему ему стоило бы быть «труповозкой».
Моя личная боль была связана с локализацией Overwatch и Зари в частности. В игре до сих пор есть скин для неё, на котором написано «провод». Прямо так: с маленькой буквы, каким-то стандартным шрифтом. Честно говоря, сначала я думал, что это потерянная пасхалка: синоним провода — слово «кабель» (cable), а расцветка костюма напоминала Кейбла из «Людей Икс». Я написал разработчикам об этом, но они ответили, что просто имели в виду провода, которые идут по костюму Зари. Мы всем отделом предложили несколько альтернативных вариантов, среди которых был, например, «разряд». Ведь по лору игры Заря — пауэрлифтер (это спортивный разряд), и в то же время её костюм работает на электричестве (разряд электрический). Однако последнее слово осталось за разработчиками, и они решили оставить всё как есть.

«Аудитория ждала ту самую, ламповую игру из детства, а получила пачку невыполненных обещаний»

Относительно недавно вышла StarCraft: Remastered. И её приняли крайне тепло: изменений-то было всего ничего — подтянули текстурки, завезли высокие разрешения. Стилистических сдвигов практически не было: та же игра, просто запускается на современных системах без танцев с бубном.
А вот в случае с Reforged стояли куда более амбициозные планы: полностью обновить графику, сделать новые синематики, привести сюжетные кампании в соответствие с тем, что мы видели в WoW. В итоге ничего из запланированного не сделали хорошо. Графика обновлена, но модельки не выглядят так, будто их делали в 2020 году, синематик сделали один, и тот весьма сомнительного качества. При этом ролик, который изначально показывали на Blizzcon, по неизвестной причине вырезали из релизной версии. Да и изменения кампании затронули буквально пару карт.
В некоторой степени это повторение истории с Diablo Immortal: аудитория ждала ту самую, ламповую игру из детства, а получила пачку невыполненных обещаний. А в случае с нашим регионом на это наложилась ещё и озвучка. При этом, по моим ощущениям, ей не хватило полировки на этапе QA. Некоторым персонажам недостаёт эмоций и глубины, причём это особенно заметно в эпизодах, которые встречались нам не только в оригинальной игре, но и в WoW: взять хоть то же очищение Стратхольма. Послушайте диалоги Артаса и Мал’Ганиса в Warcraft III (его там, к слову, почему-то зовут Мал’Ганусом — опять же привет «Софтклабу») и в Пещерах Времени, а затем сравните с новой версией.
То, что реплики попали в игру в таком виде, лично мне говорит о том, что либо у проекта был довольно низкий приоритет (локализация нового дополнения для WoW сейчас должна идти полным ходом, а это очень трудоёмкий процесс, да и Overwatch 2 наверняка не даёт расслабиться), либо выделенный бюджет не позволил отполировать финальную версию. То, что получилось в итоге, — совсем не тот уровень, к которому привыкли как фанаты Blizzard, так и сотрудники компании.
Что пошло не так с Warcraft III: Reforged? Откровения бывшего переводчика игр Blizzard

«В текущих условиях команда наверняка сделала всё возможное»

На внутренний отдел локализации это едва ли повлияет: работы по крупным проектам ещё вагон, а в текущих условиях команда наверняка сделала всё возможное. На студии в целом это тоже вряд ли скажется. Взгляните на пример киноиндустрии: опыт показывает, что можно годами терять в переводе шутки, выбирать фильмам откровенно странные названия (привет, «Пушки Акимбо») и не опасаться за последствия, а иногда даже делать из них пиар-кампании. Не стоит забывать, что это прежде всего бизнес.

«С уходом значительной части отцов-основателей компании стало сложнее предсказывать реакцию аудитории»

У меня сложилось ощущение, что с уходом значительной части отцов-основателей компании стало сложнее предсказывать реакцию аудитории на новые проекты. Я уже упоминал Diablo Immortal выше, сиквел Overwatch также выглядит странно: это самая новая вселенная, поэтому Overwatch 2 органичнее бы смотрелась как DLC к оригинальной игре. Хотя кто знает: может, мы увидим нечто революционное, а не историю наподобие той, что была с Battlefield 3 и 4. История с сокращением штата (во французском офисе оно коснулось каждого четвертого) и последующим поиском новых кандидатов на те же вакансии также не добавляет очков руководству компании.
Комментарии
Загрузка комментариев