27 мая 2003
Обновлено 17.05.2023

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3 - изображение обложка

В прошлом номере мы на примере Medal of Honor разобрались, как русифицировать игры на базе движка Quake III. Сегодня мы поговорим о том, как переводить на великий могучий игры, в основе которых лежит движок LithTech. В качестве примера возьмем хит No One Lives Forever 2 с незабываемой Катей Лучниковой (в молодости — Кейт Арчер ) в главной роли. Копаем вглубь Monolith — создатели LithTech, — работая над последней версией движка, остались верны традициям, поэтому формат файловых архивов, содержащих все нужные нам файлы, остался прежним: *.REZ. Подобные архивы присутствовали еще в Blood 2: The Chosen , и тогда же была создана утилита, умеющая работать с REZ-архивами. Называется она LithRez (забирайте с нашего компакта ). Установка программы сводится к простому копированию ее в каталог с игрой. LithRez работает только через командную строку, но никаких сложностей при работе с консолью возникнуть не должно. Набирайте: Lithrez x ИмяАрхива.rez ИмяАрхива (без " .rez "). Утилита распакует нужный вам архив в папку с таким же именем в каталоге игры. Чтобы вы не тратили время зря на распаковывание всех архивов, скажу сразу, что самыми важными, с точки зрения локализатора, архивами являются Game.rez и GameDll.rez. Рассмотрим содержание Game.rez. Из всех подкаталогов, которыми забит архив, нас интересуют только: Chars\Snd — содержит озвучку разных действий персонажей (смерть, боль, падение). Fx\Debris\Snd — звуки разбивающихся поверхностей (стекло, дерево, камень). Guns\Snd — звуки оружия. Заменив озвучку этого архива на свою (можно взять, например, из Counter-Strike ), вы уже получите свой маленький звуковой мод. Interface — некоторые графические элементы меню (в формате PCX ) и его озвучка.Внимание!!! Не стирайте папки и файлы, с которыми работаете, так как распакованные файлы придется запаковывать обратно. Запасайтесь микрофоном или ищите в Сети подходящую для вашего мода озвучку и заменяйте оригинальную на новые wav-файлы. Беспокоиться о точном соответствии размеров и форматов не стоит, движок понимает практически любой wav-файл. Меню к столику! Перейдем к удалению элементов английского

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3 - фото 1

языка из фоновых картинок меню. Для этого в Photoshop (или другом графическом редакторе) откроем файл Pause.pcx , лежащий в корне папки Interface. Вы увидите примерно следующее: **__**Вооружаемся виртуальной кисточкой и перерисовываем иностранные буквы на наши отечественные. После 15 минут упорного труда вы должны будете получить нечто похожее на:

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3 - фото 2

**Если вас не устраивает картинка, появляющаяся при загрузке игры, смело заменяйте картинку Splash.pcx в папке Interface\Menu\Art на любую другую. Учтите, что размер вашего изображения должен совпадать с размером оригинала: 1024x768 пикселей. Опять шрифты… Шрифты в LithTech не графические, а обычные TrueType , используемые Windows. Это сильно облегчает задачу локализатора. Правда, ни одна из игр на движке LithTech не поддерживает русскую раскладку. Придется это исправить. Зайдите в каталог, где у вас установлен Windows, и найдите там папку Fonts. Найдите русский шрифт, похожий по начертанию на тот, что используется в игре. Например, шрифт Courier Newcour.ttf — очень похож на шрифт TypistTypist.ttf — из игры. Скопируйте ttf-файл в отдельный каталог.Предупреждение!!! Не выбирайте слишком “тонкие” шрифты, иначе в игре их просто не будет видно. Переименуйте их в имена сходных “заморских” (например — cour.ttf в typist.ttf ). Но у шрифтов еще есть и внутреннее имя, его тоже необходимо заменить. Для этого возьмите с нашего компакт-диска программу Softy , запустите ее два раза (скоро поймете, зачем), в одной запущенной копии загрузите оригинальный буржуйский шрифт, во второй — отечественный, тот, на который мы хотим заменять оригинал. В обеих копиях зайдите в Platform / Names , появится окно с полями (которые можно редактировать). Необходимо информацию из всех полей отечественного шрифта заменить на аналогичную информацию из полей шрифта иностранного. Сохраните изменения. Проделайте эту операцию со всеми 22 шрифтами (11 наших и 11 импортных). Смело заменяйте файлы шрифтов. Для особо ленивых мы выложим на **наш компакт-диск**11 уже измененных шрифтов. Просто замените ими оригинал. На этом интересности архива Game.rez заканчиваются. Где же текст? Вы уже могли задаться этим вопросом, обыскав папку GameDLL и просмотрев в ней все файлы. Оказывается, игра (если быть точнее, то движок) хранит тексты в DLL -файлах. Берите с нашего компакта утилиту ExeScope , с ее помощью вы сможете легко отредактировать эти файлы. Запустите программу, нажмите File / Open , ** зайдите в папку GameDLL и выберите файл под названием **

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3 - фото 3

Cres.dll**. Слева появится столбец из трех строк, кликните мышкой на плюсик рядом со строкойResources. Появятся еще три строки. Кликните мышкой на плюсик рядом сStrings. Появится огромное число строк. При нажатии на каждую из них справа появятся другие строчки с текстом. Перед каждой строчкой стоит ее номер и запятая, которые трогать нельзя, а вот все, что стоит после запятой, необходимо заменить. Все внимание на картинку. Видите, в правом окне пункты 80 и 81 прописаны русским шрифтом? Точно так же нужно поступить со всеми пунктами.**__**Таким образом вы переведете весь текст в меню и таблицу состояния,

Какая такая Кейт Арчер? Знаю только Катю Лучникову! Локализация игр на дому, часть 3 - фото 4

расположенную внизу экрана, когда вы проходите уровни. Когда первый этап перевода будет закончен, кликайте мышкой в левом окне на номер следующей строки. Должно появится окно: **__**Убедитесь, что галочки стоят как на рисунке, потом смело жмите кнопку ОК. Операцию по замене текста необходимо проделывать до тех пор, пока вы в левом окне не переведете строку под номером 2100. Не волнуйтесь, там не 2100 строк, а намного меньше, просто нумерация нестандартная.Внимание!!! Если у вас недостаточно времени, лучше не садитесь за перевод в надежде закончить его в будущем. Дело в том, что незарегистрированная копия программы ExeScope не позволяет изменять один и тот же файл дважды. Регистрация же стоит 20$. Заменив звуки игры на свои собственные и переписав английский текст, запустите LithRez и пишите в командной строке: Lithrez c ИмяАрхива . rez ИмяАрхива (без " .rez "). Повторите эту процедуру, сначала заменив ИмяАрхива на GameDLL, а потом на Game. Программа запакует файлы обратно в архивы, и, загрузив игру, вы насладитесь плодами своего труда. *** Сегодня, на примере No One Lives Forever 2, мы научились русифицировать все игры, в основе которых лежит движок LithTech. Теперь вы можете перевести на русский язык No One Lives Forever (первая часть), Blood 2: The Chosen , Aliens vs. Predator 2 , Shogo: Mobile Armor Division и даже Might & Magic IX. Игры на LithTech, которые выйдут в течение ближайшего года, также можно будет переводить описанным в статье способом. Не забывайте, что результат русификации нельзя использовать в коммерческих целях. Но вот поиграть самому и показать игру приятелям вам никто не запрещает.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь