В прошлом выпуске “Игрового кино” мы сделали первый шаг на пути к созданию собственного закадрового перевода. Надеюсь, что знания, полученные в первой части статьи, еще не выветрились у вас из головы, а файлы, которые мы получили при помощи FlasK MPEG, до сих пор хранятся в ваших рабочих
каталогах. Ибо никаких лирических вступлений сегодня не ждите — будем сразу брать быка за рога.
Необходимые приготовления
Напомню, что при помощи утилит FlasK MPEG и HeadAC3he мы получили два файла — AVI без звука и несжатый WAV. Методика наложения закадрового перевода заключается в следующем: мы записываем свой перевод в формате WAV, “складываем” его с непереведенной звуковой дорожкой, а затем добавляем аудиодорожку с переводом в “немой” AVI. Звучит просто, не правда ли? Реализовать эту схему на практике также несложно, но начать нужно с других вещей.
Первым делом нужно позаботиться о переводе как таковом. Лично я сильно сомневаюсь, что кто-либо способен с ходу, на слух, да еще и в синхронном режиме перевести фильм. Да это, по большому счету, и не нужно — правильнее будет начать с подготовки текстовой версии перевода. Все, что для этого нужно, — программный DVD-проигрыватель, любой текстовый редактор, например Word, минимальные знания английского языка, пара словарей и куча терпения. Подготовили
1. сначала забить в текстовый файл озвучку фильма на английском, а затем перевести все на русский язык;
2. сразу переводить на русский;
3. набирать в текстовом файле английские реплики и по ходу переводить их на русский.
На мой взгляд, третий вариант — оптимальный. Во-первых, так мы сохраняем оригинал на английском, что впоследствии не даст нам “потерять” местоположение реплик в фильме, позволит подогнать их под длину оригинальных диалогов и упростит синхронизацию перевода с оригиналом. А во-вторых, перевод реплик непосредственно при просмотре фильма немного упростит саму задачу перевода, так как переводить вы будете не абстрактные диалоги, а текст, привязанный к происходящему на экране. В результате этих титанических трудов вы должны получить текстовый файл с оригиналом и переводом. Для упрощения дальнейшей работы полученный файл лучше всего распечатать.
Итак, теперь, когда у нас есть распечатка оригинальной озвучки и перевода, можно приступать к записи. Но прежде всего ознакомьтесь с отдельным текстовым блоком “Домашняя студия звукозаписи”.
Запись перевода
Необходимое ПО: Cubase SX
Разработчик: Steinberg
Размер: 90Мб
Язык интерфейса: Английский
http://service.steinberg.de/goto.nsf/show/pro_home_en
Для записи перевода нам потребуется студия многодорожечной записи. Подобных программ существует великое множество, в том числе и распространяемых как freeware и shareware (например, Fat Rock Studio), однако бесплатные и условно-бесплатные программы, мягко говоря, не позволяют получить результат требуемого качества, во всяком случае — мне таких бесплатных программ найти не удалось. Поэтому, к моему величайшему сожалению, в этот раз придется выкручиваться без freeware-утилит. Я предлагаю использовать Cubase SX — наиболее мощный и удобный многодорожечный редактор. На компакт мы его, по вполне понятным причинам, выложить не можем, однако, зарегистрировавшись на сайте, вы сможете скачать демонстрационную версию, которая будет служить вам верой и правдой 30 дней. Можно использовать и Cool Edit Pro или Samplitude Producer — эти программы имеют схожий с Cubase
SX интерфейс и также подойдут для наших задач.
Запускаем Cubase и создаем новый проект File/New Project. В появившемся на экране диалоговом окне Templates выбираем Empty и нажимаем на OK. Затем создаем папку для проекта (можно выбрать уже готовую) Create, затем вводим имя каталога и нажимаем OK.
Теперь нам нужно добавить треки: один для оригинальной звуковой дорожки фильма, другой — для перевода, который мы будем записывать. Для этого в меню Project надо дважды выбрать Add Track/Audio. Если вы планируете помимо перевода добавлять в фильм еще и музыку, можно добавить в проект еще один или несколько аудиотреков.
После создания треков необходимо импортировать оригинальную звуковую дорожку. Нажмите левую кнопку мыши на панели Audio 01 — этим мы выделим трек, в который будет импортирован звук из фильма. Теперь импортируем звук: File/Import/Audio File, а затем указываем путь к файлу с оригинальной звуковой дорожкой фильма, которую мы извлекли из VOB-файла при помощи FlasK и перекодировали в WAV при помощи HeadAC3he.
Для наглядности трек с импортированным звуком и трек, в который мы будем записывать перевод, можно переименовать в Original и Translation соответственно. Сделать это можно в верхней строчке крайней левой панели.
Теперь подключаем микрофон в микрофонный вход (или в линейный вход через усилитель), в звуковом микшере Windows устанавливаем уровень записи, а также включаем воспроизведение микрофонного сигнала на наушники. Если запись будет
производиться без наушников, то, наоборот, воспроизведение микрофонного сигнала нужно отключить, чтобы микрофон не “заводился” от звука колонок.
Если при вызове микшера Windows в нем отсутствует регулировка воспроизведения звука с линейного входа или микрофона, нужно в меню микшера Параметры выбрать Свойства, а затем в появившемся списке включить пункты Микрофон и Линейный вход. Там же, в меню Свойства, можно переключить микшер воспроизведения на микшер записи для регулировки уровня входного сигнала от микрофона.
В Cubase источник звукового сигнала выбирается в крайней левой панели: выберите трек, в который мы будем записывать перевод, откройте первое меню в левой панели и в пункте IN выберите источник сигнала.
Дальше все просто: выделяем второй трек, которому мы дали название Translation, на треке нажимаем кнопку Record Enable (прямоугольная кнопка с жирной черной точкой), открываем панель управления записью и воспроизведением (Transport/Transport panel), берем в руки распечатку, включаем запись кнопкой на Transport panel и записываем
перевод. Не волнуйтесь, с первого раза записать перевод “от и до” все равно не получится — вы или собьетесь, или оговоритесь, или просто устанете сидеть полтора часа перед микрофоном, боясь кашлянуть. Если произошла какая-то накладка, ничего страшного. Просто останавливаем запись, отматываем трек до того момента, когда была сделана ошибка, и снова включаем запись — и так до победного конца. Если необходимо сделать перерыв, можно просто сохранить проект, а потом загрузить сохраненные результаты работы.
Микширование и сведение
Главное достоинство Cubase SX — возможность не только записать звук, но и нужным образом его обработать. Во-первых, необходимо отрегулировать уровень громкости оригинальной звуковой дорожки и перевода таким образом, чтобы перевод был разборчивым, но в то же время не заглушал основной звук. Сделать это можно при помощи микшера — Devices/Mixer. Помимо регулировок уровня громкости для каждого из треков, можно и нужно воспользоваться эквалайзером. Эквалайзер доступен непосредственно из микшера, но удобнее всего управлять им в окне VST Channel Settings. Для вызова этого диалогового окна нужно нажать кнопку “Е” в крайней левой панели. В появившемся окне посередине будет расположен параметрический эквалайзер, которым можно управлять как при помощи ручек, так и посредством перемещения контрольных точек на графике сверху.
Слева от эквалайзера расположена панель управления эффектами-вставками (inserts). При желании можно обработать перевод компрессором для вокала и нойз-гейтом. Компрессор для вокала можно включить, щелкнув левой кнопкой мыши на любом свободном слоте с надписью No Effect в панели управления эффектами. В появившемся меню нужно выбрать Dynamics/DeEsser. Основное назначение компрессора — добавление объема в звучание и отсечение ненужных частот из спектра. Порекомендовать какие-то готовые настройки затруднительно: попробуйте установить один из готовых пресетов (Male Light или Male Heavy, например) и побалуйтесь с регуляторами — уши сами подскажут, какие настройки выбрать. Нойз-гейт предназначен для вырезания ненужных шумов в паузах. Включается он аналогично компрессору — Dynamics/Dynamics. После открытия диалогового окна Dynamics включите кнопку Autogate — это и есть нойз-гейт. Пользоваться им очень легко: нажмите кнопку Calibrate, чтобы нойз-гейт “услышал” какой уровень фонового сигнала нужно считать шумом — даже когда вы молчите, микрофон улавливает колебания воздуха от вашего дыхания, шум перелистываемых страниц, гудение вентилятора в системном блоке и так далее. После калибровки нойз-гейт будет отсекать любой звук, равный по силе фону или более слабый, и в паузах между вашей речью будет абсолютная тишина. Еще один эффект, который можно применить, — ревер (Reverb), причем, в Cubase есть несколько разных ревербераторов, однако учтите, что ревером проще испортить звук, чем улучшить.
Итак, перевод записан, уровни громкости выставлены, частотный спектр подправлен эквалайзером, нужные эффекты применены, пора приступать к сведению
треков в одно целое.
Для начала нужно выделить ту часть проекта, которую мы будем сводить. Выделите трек с оригинальным звуком, затем зайдите в меню Transport и выберите пункт Locators to Selection. Затем в меню Files выбираем Export/Audio Mixdown. В появившемся окне указываем путь для сохранения, вводим имя файла, выбираем тип файла — WAV и тип WAV — PCM/Uncompressed Wave. Остальные настройки выставим следующим образом: Channels/Stereo Interleaved; Resolution — 16 bit; Sample Rate — 48000 (при желании можно сделать ресэмпл в 44100, но кроме незначительной экономии в размере файла особого смысла в этом нет). Если вы обрабатывали звук эффектами, их также нужно включить в микс: Include/Effects. После установки необходимых настроек можно с чистой совестью нажимать на Save и отправляться отдыхать, ибо сведение часового аудиофайла — процесс не из быстрых.
Вставка звуковой дорожки в видеофайл
Необходимое ПО: VirtualDub
Разработчик: Muenster
Размер: 2,4 Мб
Лицензия: Shareware
Язык интерфейса: Английский
www.winace.com
Объединить в одно целое озвучку и немой AVI нам поможет наш старый знакомый — VirtualDub, который мы использовали для резки и склейки видео. Для начала откроем видео: File/Open Video File. Затем установим режим работы с видео (Video/Direct Stream Copy) и аудио (Audio/Full Processing Mode). Теперь выберем источник для звуковой дорожки: Audio/WAV Audio. В появившемся окне выбираем файл, который мы смикшировали в Cubase SX и открываем его. Теперь устанавливаем параметры для записи и сжатия звука.
В меню Audio/Interleaving устанавливаем: Enable audio/video interleaving; Preload — 10000 ms; Interleave audio every — 250 frames.
В меню Compression выбираем: MPEG Layer-3 и качество не ниже 44100 Hz, 128 kbps CBR, Stereo. Я обычно ставлю 48000 Hz, 160 kbps VBR, Stereo.
* * *
Установили все параметры? Вуаля — можно сохранять AVI со звуком: File/Save as AVI. Процесс “вклейки” звука в видеофайл также отнимет у вас минимум полтора-два часа, но в результате вы получите именно то, ради чего мы и затеяли всю эту возню, растянувшуюся аж на два номера журнала, — фильм со своим собственным переводом.
|
Необходимые приготовления
Напомню, что при помощи утилит FlasK MPEG и HeadAC3he мы получили два файла — AVI без звука и несжатый WAV. Методика наложения закадрового перевода заключается в следующем: мы записываем свой перевод в формате WAV, “складываем” его с непереведенной звуковой дорожкой, а затем добавляем аудиодорожку с переводом в “немой” AVI. Звучит просто, не правда ли? Реализовать эту схему на практике также несложно, но начать нужно с других вещей.
Первым делом нужно позаботиться о переводе как таковом. Лично я сильно сомневаюсь, что кто-либо способен с ходу, на слух, да еще и в синхронном режиме перевести фильм. Да это, по большому счету, и не нужно — правильнее будет начать с подготовки текстовой версии перевода. Все, что для этого нужно, — программный DVD-проигрыватель, любой текстовый редактор, например Word, минимальные знания английского языка, пара словарей и куча терпения. Подготовили
1. сначала забить в текстовый файл озвучку фильма на английском, а затем перевести все на русский язык;
2. сразу переводить на русский;
3. набирать в текстовом файле английские реплики и по ходу переводить их на русский.
На мой взгляд, третий вариант — оптимальный. Во-первых, так мы сохраняем оригинал на английском, что впоследствии не даст нам “потерять” местоположение реплик в фильме, позволит подогнать их под длину оригинальных диалогов и упростит синхронизацию перевода с оригиналом. А во-вторых, перевод реплик непосредственно при просмотре фильма немного упростит саму задачу перевода, так как переводить вы будете не абстрактные диалоги, а текст, привязанный к происходящему на экране. В результате этих титанических трудов вы должны получить текстовый файл с оригиналом и переводом. Для упрощения дальнейшей работы полученный файл лучше всего распечатать.
Итак, теперь, когда у нас есть распечатка оригинальной озвучки и перевода, можно приступать к записи. Но прежде всего ознакомьтесь с отдельным текстовым блоком “Домашняя студия звукозаписи”.
Запись перевода
Необходимое ПО: Cubase SX
Разработчик: Steinberg
Размер: 90Мб
Язык интерфейса: Английский
http://service.steinberg.de/goto.nsf/show/pro_home_en
|
|
Запускаем Cubase и создаем новый проект File/New Project. В появившемся на экране диалоговом окне Templates выбираем Empty и нажимаем на OK. Затем создаем папку для проекта (можно выбрать уже готовую) Create, затем вводим имя каталога и нажимаем OK.
Теперь нам нужно добавить треки: один для оригинальной звуковой дорожки фильма, другой — для перевода, который мы будем записывать. Для этого в меню Project надо дважды выбрать Add Track/Audio. Если вы планируете помимо перевода добавлять в фильм еще и музыку, можно добавить в проект еще один или несколько аудиотреков.
После создания треков необходимо импортировать оригинальную звуковую дорожку. Нажмите левую кнопку мыши на панели Audio 01 — этим мы выделим трек, в который будет импортирован звук из фильма. Теперь импортируем звук: File/Import/Audio File, а затем указываем путь к файлу с оригинальной звуковой дорожкой фильма, которую мы извлекли из VOB-файла при помощи FlasK и перекодировали в WAV при помощи HeadAC3he.
Для наглядности трек с импортированным звуком и трек, в который мы будем записывать перевод, можно переименовать в Original и Translation соответственно. Сделать это можно в верхней строчке крайней левой панели.
Теперь подключаем микрофон в микрофонный вход (или в линейный вход через усилитель), в звуковом микшере Windows устанавливаем уровень записи, а также включаем воспроизведение микрофонного сигнала на наушники. Если запись будет
|
Если при вызове микшера Windows в нем отсутствует регулировка воспроизведения звука с линейного входа или микрофона, нужно в меню микшера Параметры выбрать Свойства, а затем в появившемся списке включить пункты Микрофон и Линейный вход. Там же, в меню Свойства, можно переключить микшер воспроизведения на микшер записи для регулировки уровня входного сигнала от микрофона.
В Cubase источник звукового сигнала выбирается в крайней левой панели: выберите трек, в который мы будем записывать перевод, откройте первое меню в левой панели и в пункте IN выберите источник сигнала.
Дальше все просто: выделяем второй трек, которому мы дали название Translation, на треке нажимаем кнопку Record Enable (прямоугольная кнопка с жирной черной точкой), открываем панель управления записью и воспроизведением (Transport/Transport panel), берем в руки распечатку, включаем запись кнопкой на Transport panel и записываем
|
Микширование и сведение
Главное достоинство Cubase SX — возможность не только записать звук, но и нужным образом его обработать. Во-первых, необходимо отрегулировать уровень громкости оригинальной звуковой дорожки и перевода таким образом, чтобы перевод был разборчивым, но в то же время не заглушал основной звук. Сделать это можно при помощи микшера — Devices/Mixer. Помимо регулировок уровня громкости для каждого из треков, можно и нужно воспользоваться эквалайзером. Эквалайзер доступен непосредственно из микшера, но удобнее всего управлять им в окне VST Channel Settings. Для вызова этого диалогового окна нужно нажать кнопку “Е” в крайней левой панели. В появившемся окне посередине будет расположен параметрический эквалайзер, которым можно управлять как при помощи ручек, так и посредством перемещения контрольных точек на графике сверху.
Слева от эквалайзера расположена панель управления эффектами-вставками (inserts). При желании можно обработать перевод компрессором для вокала и нойз-гейтом. Компрессор для вокала можно включить, щелкнув левой кнопкой мыши на любом свободном слоте с надписью No Effect в панели управления эффектами. В появившемся меню нужно выбрать Dynamics/DeEsser. Основное назначение компрессора — добавление объема в звучание и отсечение ненужных частот из спектра. Порекомендовать какие-то готовые настройки затруднительно: попробуйте установить один из готовых пресетов (Male Light или Male Heavy, например) и побалуйтесь с регуляторами — уши сами подскажут, какие настройки выбрать. Нойз-гейт предназначен для вырезания ненужных шумов в паузах. Включается он аналогично компрессору — Dynamics/Dynamics. После открытия диалогового окна Dynamics включите кнопку Autogate — это и есть нойз-гейт. Пользоваться им очень легко: нажмите кнопку Calibrate, чтобы нойз-гейт “услышал” какой уровень фонового сигнала нужно считать шумом — даже когда вы молчите, микрофон улавливает колебания воздуха от вашего дыхания, шум перелистываемых страниц, гудение вентилятора в системном блоке и так далее. После калибровки нойз-гейт будет отсекать любой звук, равный по силе фону или более слабый, и в паузах между вашей речью будет абсолютная тишина. Еще один эффект, который можно применить, — ревер (Reverb), причем, в Cubase есть несколько разных ревербераторов, однако учтите, что ревером проще испортить звук, чем улучшить.
Итак, перевод записан, уровни громкости выставлены, частотный спектр подправлен эквалайзером, нужные эффекты применены, пора приступать к сведению
|
Для начала нужно выделить ту часть проекта, которую мы будем сводить. Выделите трек с оригинальным звуком, затем зайдите в меню Transport и выберите пункт Locators to Selection. Затем в меню Files выбираем Export/Audio Mixdown. В появившемся окне указываем путь для сохранения, вводим имя файла, выбираем тип файла — WAV и тип WAV — PCM/Uncompressed Wave. Остальные настройки выставим следующим образом: Channels/Stereo Interleaved; Resolution — 16 bit; Sample Rate — 48000 (при желании можно сделать ресэмпл в 44100, но кроме незначительной экономии в размере файла особого смысла в этом нет). Если вы обрабатывали звук эффектами, их также нужно включить в микс: Include/Effects. После установки необходимых настроек можно с чистой совестью нажимать на Save и отправляться отдыхать, ибо сведение часового аудиофайла — процесс не из быстрых.
Вставка звуковой дорожки в видеофайл
|
Разработчик: Muenster
Размер: 2,4 Мб
Лицензия: Shareware
Язык интерфейса: Английский
www.winace.com
Объединить в одно целое озвучку и немой AVI нам поможет наш старый знакомый — VirtualDub, который мы использовали для резки и склейки видео. Для начала откроем видео: File/Open Video File. Затем установим режим работы с видео (Video/Direct Stream Copy) и аудио (Audio/Full Processing Mode). Теперь выберем источник для звуковой дорожки: Audio/WAV Audio. В появившемся окне выбираем файл, который мы смикшировали в Cubase SX и открываем его. Теперь устанавливаем параметры для записи и сжатия звука.
В меню Audio/Interleaving устанавливаем: Enable audio/video interleaving; Preload — 10000 ms; Interleave audio every — 250 frames.
В меню Compression выбираем: MPEG Layer-3 и качество не ниже 44100 Hz, 128 kbps CBR, Stereo. Я обычно ставлю 48000 Hz, 160 kbps VBR, Stereo.
Домашняя студия звукозаписи Для оборудования домашней студии в первую очередь нужна хорошая звуковая карта. Причем вовсе не обязательно выкидывать сотни долларов на профессиональную карточку — для наших задач вполне хватит старой доброй SB-Live! В самом крайнем случае подойдет даже интегрированный звучок на материнской плате, но в таком случае не удивляйтесь высокому уровню шумов и искажений. Вторая проблема — микрофон. Сразу вас разочарую — микроскопические пластиковые штамповки и гарнитуры с микрофонами не подходят в принципе. Нормальные изделия, которые способны обеспечить приемлемое качество записи, стоят как минимум 25-30 долларов. К сожалению, вопрос о выборе микрофона из-за своей объемности и неоднозначности выходит за рамки данной статьи, однако есть пара советов. Начнем с классификации. Все микрофоны делятся на три типа: динамические, конденсаторные и электроконденсаторные (с собственным источником питания). Конденсаторные микрофоны дороже и применяются в основном для записи ударных инструментов, хотя и при записи голоса они также дают прекрасные результаты. Если ваш кошелек просто распирают лишние деньги, берите конденсаторный микрофон, в противном случае лучше сосредоточиться на поисках качественного динамического микрофона. Помимо деления на динамические и конденсаторные, микрофоны отличаются и по способу улавливания звукового сигнала: однонаправленные, двунаправленные и ненаправленные. Ненаправленные микрофоны без разбора хватают звук со всех сторон, двунаправленные — спереди и сзади, а однонаправленные — только спереди. Для наших задач лучше всего подойдет однонаправленный микрофон, он чувствителен только к тем звукам, которые попадают на мембрану спереди, а звуки, идущие сбоку и сзади, таким микрофоном отсекаются. Для оборудования студии под запись переводов нужно искать однонаправленный динамический микрофон в ценовом диапазоне от 30 до 60 долларов. Но и это еще не все. Очень желательно помимо микрофона и звуковой карты также иметь и усилитель, хотя бы простенький. Дело в том, что стандартный микрофонный вход на звуковой карте снабжен дешевым транзисторным предусилителем, который дает при записи огромное количество шумов (особенно со включенным режимом Microphone Boost, поэтому никогда не пользуйтесь бустером). Предпочтительнее использовать обычный линейный вход (Line-In), но мощности микрофона не хватает для того, чтобы “раскачать” линейный вход. Вот для этого нам и понадобится усилитель — через него мы будем включать микрофон в линейный вход на звуковой карте. Справедливости ради стоит заметить, что есть и третий способ — запись микрофона в линейный вход напрямую с последующим усилением при помощи программных преампов и усилителей. Также не помешает обзавестись наушниками, хотя бы самыми простенькими, так как при воспроизведении звука через колонки в запись перевода будут попадать звуки из оригинальной звуковой дорожки, даже если вы используете качественный однонаправленный микрофон. Помимо оборудования придется позаботиться о звукоизоляции помещения, хотя бы самой минимальной: выключить телефон, завесить окно плотными шторами, спровадить куда-нибудь всех домочадцев и так далее. Если у вас сильно шумит системный блок, лучше убрать его со стола и поставить на пол, на мягкий ворсистый ковер. Также необходимо позаботиться о подставке для микрофона — если вы будете держать его в руках, то в результате получите “плавающий” по громкости звук и кучу лишних шумов и призвуков, связанных с перемещением пальцев по ручке микрофона. |
* * *
Установили все параметры? Вуаля — можно сохранять AVI со звуком: File/Save as AVI. Процесс “вклейки” звука в видеофайл также отнимет у вас минимум полтора-два часа, но в результате вы получите именно то, ради чего мы и затеяли всю эту возню, растянувшуюся аж на два номера журнала, — фильм со своим собственным переводом.