26 января 2005
Обновлено 17.05.2023

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - изображение обложка

BallWin [Ba]: Хмм… Кстати, глубоко философский заголовок материала. Заставляет задуматься — а когда молчит голос за кадром? Когда в кадре ничего достойного не происходит? Странно было бы транслировать переводчику, например, звуки победы мужской сути в схватке с горячей женской плотью в сценах сексуальной борьбы за продолжение… Нет, пожалуй, это относится к вопросу “… когда торчит голос за кадром…” Дмитрий, ты часто молчишь, озвучивая фильмы? Goblin aka Дмитрий Пучков [G]: Это смотря какие фильмы. Если произведение типа “Криминального чтива” или горячо любимого “Саут Парка” — там молчать некогда. Там надо все время говорить без передыху, причем очень быстро. Английский текст **

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 1

Рис. 1. Дмитрий Пучков, более известный российской общественности как Гоблин.
— он всегда на четверть “короче” русского, то есть русский текст на 25 процентов больше. И потому если подход к переводу честный, то есть адекватный и без купюр, то говорить надо значительно быстрее, чем персонажи на экране. Так что молчать некогда. Ну а если переводишь чего попроще, типа “Рэмбо 2”, где кроме воплей “Убью!” и “Сдохни, сволочь!” ничего нет, то можно в полной мере насладиться тишиной и покоем. А что касательно “торчать” — нет, ни на чем не торчу. Радоваться жизни предпочитаю исключительно трезвым**( прим. — см. рис. 2). Чего и вам советую.[Ba]:Хорошо. Тогда крутим кино.**Кадр 0: Парковка в Саут Парке ** Не все спокойно в городишке Саут Парк, что серым пятнышком отмечен на карте штата Колорадо. То инопланетяне похитят некоего малолетнего стопроцентного американца Картмена и пытаются познать его внутреннее устройство с

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 2

Рис. 2. Трезвый взгляд на жизнь — исключительно полезен.
заднего хода (при помощи анального зонда). То нетрадиционный пес убежит от хозяина искать новых радостей в приют для животных-гомосексуалистов. То щедрый мальчуган Кенни подхватит “желудочный грипп”, которым хочет поделиться с каждым жителем любимого города. Приятно наблюдать, что в этом отдельно взятом американском тауне детишки не сидят сложа руки, а совсем наоборот — постоянно находятся в поиске, чем бы их занять. Они активно интересуются проблемами пожилого поколения и сельского хозяйства. Например, дети решают сложную логическую задачу: как затащить корову на дерево, заманить под дерево дедушку, сбросить жвачное животное на подопытного и оценить результаты эксперимента. Как видим, дети не испытывают никакой нужды в пионерских организациях. Правда, нехватка идеологии сказывается иногда весьма странным образом. Мифы переплетаются с реальностью, рождая странных кумиров. Школьник Кайл (с буквой “й”) под рождество ожидает встречи вовсе не с Санта Клаусом (не говоря уже о Деде Морозе). Он верит в веселого мистера Хэнки, который каждый год вылезает из унитаза и раздает подарки всем, кто ест много здоровой грубой пищи. Но пропаганда Кайлом своего мировоззрения встречает в школе непонимание. Парень отважно борется с обвинениями в организации “фекального” культа. Противников много. Ведь жители Саут Парка имеют собственные религиозные традиции и запросто общаются с самим Иисусом!

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 3

Рис. 3. Зажигательный Саут Парк.
Мессия гораздо ближе жителям городка, чем другим жителям планеты. Он даже ведет местное телешоу “Иисус и приятели”. Правда, это никак не сказывается на моральных устоях местного общества. Пока юный Картмен пьет чай со своими куклами, его мама вступает в интимные отношения с президентом Клинтоном. И Монике Левински до нее далеко… Само собой — добрейшие дружки Картмена не могут пропустить удачного случая. Все происходящее фиксируется ими на пленку. Друзья борются за первый приз в телешоу “Тупейшее домашнее видео Америки”. Примерно таково содержание пары-тройки взятых наугад серий мультипликационного сериала South Park (русскоязычный сайт о сериале http://south-park.ru ), отцами которого стали веселые американцы Мэтт Стоун и Трей Паркер. Эти достойные джентльмены подробно поведали всему миру о приключениях четырех восьмилетних третьеклассников, не забыв сдобрить свой рассказ изрядной порцией стеба, сарказма и крепко приправить “туалетным” юмором. В итоге получилось сатирическое изображение тихой жизни в “одноэтажной” демократической Америке. И честно говоря — вышло очень смешно. Особенно для тех, кто знает английский язык. Люди, так и не удосужившиеся освоить десяток-другой расхожих английских фраз, лишены такого удовольствия. Но на помощь к ним пришел отважный старший оперуполномоченный Гоблин ( www.oper.ru ). Его _

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 4

_
Рис. 4. Главные маленького города: Эрик Картмен, Кайл Брофловски, Стен Марш и Кенни МакКормик.
стараниями переведены, с присущим ему легким цинизмом, первые четыре сезона мультика (а это более 60 серий!). А телеканал RenTV не побоялся показать нашим дорогим россиянам неприглядную изнанку американского общества. [Ba]: И было чего бояться. Русская интеллигенция с начала времен неодобрительно относится к туалетному юмору. _ Наши почему-то всегда стремятся мыслями ввысь, забывая о том, что лежит у них под ногами. Но даже самый эрудированный гражданин проводит на протяжении своей жизни массу времени в укромном кабинете для отправления естественных надобностей. Минуты складываются в часы, месяцы, годы. И случается, для многих это лучшие годы жизни… Так чего же нос воротить? Тем более что большинство фильмов “лучших” представителей “русской интеллигенции” все равно сделаны через зад…_ Кадр 1: О Боже! Итак, перед нами разворачивается картина бытия американских третьеклассников: Эрика Картмена , Стена Марша , Кайла Брофловски и Кенни МакКормика. Различить их между собой несложно. Кенни в каждой серии погибает какой-нибудь особенно мучительной смертью (пока Кенни жив — он матерится и сексуально просвещает друзей). Стен сопровождает это событие фирменной фразой — “ О Боже, они убили Кенни! ”, а Кайл добавляет что-то про сволочей. Само собой, в мультике присутствует

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 5

Рис. 5. Коровы Саут Парка почти умеют летать.
афроамериканец (чтобы не было обвинений в расовой нетерпимости). Вместе с мультизвездами Эриком, Стеном, Кайлом и Кенни учится Токен Вильямс, единственный черный ребенок в классе. Так что с неграми в “Саут Парке” все в порядке. Культурный такой мультфильм. Иногда обращается к теме Бога, похожего на странное животное. В нем упоминается группа KOЯN. Герои дискутируют на тему Сатаны и его любовника — Саддама Хусейна. В общем, как раз то, мимо чего Гоблин ну никак не мог пройти. Слово эксперту-переводчику Гоблину! Кадр 2: Когда всех задрало Дмитрий Юрьевич — человек хладнокровный, но и его выводит из себя ситуация на сегодняшнем кинорынке.

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 6

Рис. 6. Сегодня Кенни умрет от электрического тока.
Однако Гоблин не просто критикует, он предлагает пути выхода из положения. Для начала Дмитрий отказался от просмотра “переводных” фильмов и сам стал переводчиком. “ Всех уже задрало, но безграмотные балбесы сплошь и рядом уродуют хорошие фильмы. Это ж как получается: люди замысел вынашивали годами, думали, фильм снимали, тратили огромные деньги на производство. А потом — хоп, фильм попадает в руки безграмотного балбеса-”переводчика”, уродуется до неузнаваемости и выдается зрителям на просмотр ”. Не сильно напрягая память, я сразу вспомнил о видеокассете с художественным фильмом Patriots Games. Она приобретена на рынке у видеопирата на заре перестройки и теперь лежит на специальной полочке для раритетов, потому что на обложку было гордо вынесено русское название “ Патриот Джеймс ”. Спрашивается: как можно такое ответственное мероприятие доверять безграмотным? И ведь сплошь и рядом происходят подобные ляпсусы. Есть, к примеру, такой фильм, называется The Boondock Saints. И на лицензионном DVD, и в телепрокате он называется “ Святые из Бундока ”. Сюжет разворачивается в Бостоне, и ни про какой Бундок там не упоминается. Boondock — это по-русски “захолустье, трущобы”. И все! Про содержание фильма вообще лучше промолчать — вся суть извращена на корню. Из отличного зажигательного фильма сделан какой-то компот. В общем, чтобы избавить зрителей от подобного отечественного отстоя, — и начал Дмитрий переводить мультипликационные и другие фильмы. __ Блиц-опрос Михаил Михин [ММ]: А что ты думаешь о судьбе своих переводов? Так называемые пираты продают фильмы с твоим переводом направо и налево, тебе не обидно? [G]: Пиратов даже Билл Гейтс забороть не может, чего уж говорить про меня. Ну можно побегать на Горбушке вдоль лотков с саблей (прим. — см. рис. 9) , поорать: “А ну снимите отовсюду мою морду!” Никакого толку от этого все равно не будет. С другой стороны, они мне обеспечивают разнузданнейший пиар. А это не есть плохо.[ММ]: Что ты будешь делать, когда переводы тебе наскучат? Есть планы вырастить смену? [G]: В данный момент учусь и наращиваю языковой скилл. Ибо с моей собственной точки зрения — английский знаю средненько. Это просто на фоне совсем уж конченых идиотов неплохо смотрюсь, а на самом деле — старательный середнячок, не более того. Потому учусь. Давно заметил, что одним и тем же делом мне интересно заниматься пять-шесть лет, не более того. Дальше становится уже не так интересно. В настоящий момент вынашиваю замыслы по изготовлению видеофильмов на дому. Приобрел цифровую видеокамеру Canon XL-1S, видеокарту для монтажа на компе и вовсю экспериментирую. Получается вроде неплохо. Так что если все пойдет по плану, скоро порадую неким подобием телепередачи на тему шедевров мирового синематографа. А потом хочу промчаться по городам и весям, посетить заграницы, после чего поделиться впечатлениями об увиденном с общественностью. [ММ]: У тебя есть сложившееся впечатление о сегодняшних молодых людях (15-25)? [G]: В массе — точно такие же люди, как во все времена. Вони по поводу “ну и молодежь пошла, мы такими не были” — не разделяю. Я, например, был такой, что не приведи господи. Память у меня хорошая, сравнивать могу успешно. Потому — нормальные молодые люди. Главное — чтобы пили поменьше, а работали побольше.
_

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 7

_
Рис. 7. Как-то Кенни с друзьями встретил инопланетян…
Кадр 3: Путевка в South Park Как-то само собой случилось, что руководство канала RenTV предложило Дмитрию заняться переводом мультика South Park. Сам мультик он уже видел, будучи счастливым обладателем “трех сезонов” на DVD. “ Я подумал, решил, что дело нужное, и согласился переводить мультфильм для телеканала. Мультик ведь на редкость идиотский в хорошем смысле слова. В переводе смотрел пару серий — не зацепило. Во-первых, переведено с купюрами. К примеру, чтобы “не оскорбить слух легко ранимого зрителя”, слово dildo переведено как “чушка”, после чего пропадает весь смысл целой серии. Название монстра Skuzlebutt _ (Скозложоп) “перевели” как Сказлбат, чем угробили еще одну серию. В-третьих, совершенно не в тему подобраны голоса дублеров. Вместо злобного Картмана — унылый, ноющий голос сорокалетней _ _

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 8

_
Рис. 8. Черное лицо Саут Парка.
тетеньки, притворяющейся мальчиком. Да и остальные не лучше. Смотреть тошно, отстой. Кроме того, если в сериале авторы не особенно дают себе волю, есть еще полнометражный мультик South Park: Bigger, Longer & Uncut. Там детишки заворачивают так, что просто атас. Как только закончу работу с сериалом, так сразу сделаю перевод для большого мультика. Рекомендую к просмотру всем читателям — там многие вещи откроются совсем с другой стороны, уже по-взрослому”. Однако сам перевод подобного шедевра — дело сложное и неоднозначное. К сожалению, заниматься мультфильмами на голом энтузиазме не очень получается (очень много текста). Да и общеизвестно, что труднее всего переводить комедийные вещи. Масса шуток завязана на чужие культурные реалии, которым у нас зачастую вообще никаких соответствий нет. Если с телеэкрана шутят про известного в Америке фигуриста Брайана Бойтано , то что в этом смешного для нас? Мы его знать не знаем, он нам ехал — не задел… А каково же переводить шутки про каких-то актеров, кинокритиков, ведущих телешоу и других знаменитостей, нисколько нам не известных? Так что мультик для перевода непрост. Дмитрий сетовал: “ Да, весь мультфильм _ настолько идиотский, что я иногда затрудняюсь с подбором подходящего слова. Конечно, как и в любом сериале, постоянно держать планку на одном уровне не получается. Одни серии очень смешные, другие — откровенно слабее. Но мощные моменты есть практически в каждой_”.

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 9

Рис. 9. Герои Саут Парка занимают почетное место на полочке возле компьютера Дмитрия.
Кадр 4: Великий, могучий английский язык А с другой стороны — именно такие произведения, как South Park, переводить интересно. Для тех, кто не в теме, Гоблин проясняет: “ South Park — просто прикольный мультик, откровенно хулиганское стебалово. Там все просто: сперва по ходу серии издеваются над чем-нибудь политкорректным, например — над отношением к различным уродствам (серия про медсестру, у которой к башке прирос мертвый эмбрион), а потом кто-нибудь из ребятишек делает вполне серьезный вывод из происшедшего. South Park отлично укладывается в понятие “свобода творчества”. То есть люди хотят сделать вот так — они и делают именно так, как хотят. Получается неплохо, и готовый продукт имеет неплохой спрос. У большинства наших, “постсоветских” граждан крайне странные представления о том, что и как в США происходит. Наши граждане черпают информацию из телевизора и газет, где трудятся далеко не эксперты по вопросам культуры и этики зарубежных государств ”. После столь патетической тирады Дмитрий поделился информацией по наиболее часто задаваемому ему вопросу — “ Каковы твои взаимоотношения с матерным русским языком? Нужен ли он в переводах? ” — и не откладывая в долгий

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 10

Рис. 10. А сабля-то у Гоблина и вправду есть! Да еще самурайских кровей.
ящик честно и подробно все объяснил: “ Нормальные отношения. Наверно, как и подавляющее большинство мужского населения родной страны, владею оным легко и непринужденно. Возвращаясь к сказанному выше о забугорной культуре, открою секрет: несмотря на политкорректность, во многих американских фильмах употребляют нецензурную брань в самых разных количествах — начиная от пары слов и заканчивая ниагарами площадной брани. На основании того, что у нас в переводах на русский ненормативная лексика не переводится никогда, наши граждане твердо уверены, что в английском языке и слов таких интересных нет. Авторитетно заверяю: есть у них такие слова! И пользоваться ими они умеют ничуть не хуже нас. Ну а касательно “нужно ли это в переводах” могу сказать одно: фильм снимает режиссер. Снимает так, как лично он задумал. И задача переводчика — постараться максимально адекватно и точно донести замысел создателя до иноязычной аудитории. А не корчить из себя цензора ”. Кадр 5: Таинство рождения искр Любимые персонажи — дело интимное. На вкус и на цвет все фломастеры разные, это несомненно. Однако желание выяснить предпочтения самого Гоблина перебороло. Как выяснилось — таковых целых двое. Картман — самый зажигательный пацан, настоящая сволочь, самый злобный и самый смешной. Ну и Кенни мил сердцу переводчика, потому что постоянно гадости говорит. _

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 11

_
Единственно — разобрать их трудно. Есть у Дмитрия опасения, что после показа по телевизору наиболее зажигательных серий мультфильма “это дело” быстренько прикроют. Уж больно суровое произведение получается. Но и “единственно верное”! Частенько переводчику удается наделять своего любимого персонажа наиболее удачными репликами, когда “ситуативный креатив” превращается в бурю хохота. Ну, например, в переводе “ Властелина колец ” звучит фраза про “ нажористый химикалий в дошираке ”, которая уже надежно ушла в народ и там осела. А создается такой креатив буднично, по крупицам из разных мест: “ Ну, должны же Федор и Сеня что-то в походе жрать? Вот они и жрут, предположительно, доширак, который удобен в переноске и задолбал по телевизору. Есть такая правдивая поговорка: “портвешок водки нажористее!” Из нее, собственно, и сделана шутка про химикалии. Вообще же, по большому счету там практически все шутки — из обыденной речи. Разговариваем мы так ”. И ведь действительно так разговаривают. Достаточно прислушаться к беседам узкого круга ограниченных камрадов в тайном форуме сайта www.oper.ru , который, по слухам, скоро будет виден всем желающим. Именно там подчас и вызревают самые неожиданные повороты сюжета и рождаются искрометные шутки юмора. Учитывая все вышесказанное, хотелось бы от всей души пожелать могучей творческой потенции всем участникам таинства перевода от себя лично и от всей образованной публики. Кадр 6: Конец фильма **

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 12

Две стороны одной медали (беги быстрей, пока не дали…) Если у вас появится желание обзавестись новыми киношедеврами с переводами гражданина Пучкова, то имейте в виду, что они бывают двух типов. Первые — студии “Полный Пэ” — отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет — значит и в переводе брани не будет. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. Среди переведенных по такому рецепту фильмов засветились такие мегашедевры, как “Тринадцатый воин”, все части “Чужого”, “Блейд”, “Кобра”, “Коммандо”, “Мертвец”, “Отчаянный”, “Не грози Южному Централу, попивая сок в своем квартале”, “От заката до рассвета” и многие другие.[Ba]:Дмитрий, а откуда такое необычное название — “Полный Пэ”?[G]:В мощнейшем произведении “Винни-Пух и все-все-все” у поросенка Пятачка была семейная реликвия — кусок таблички с надписью “Посторонним В”. По созвучию легендарному “посторонним вэ” моя мегастудия была названа “Полный Пэ”, что исключительно адекватно**

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 13

отражает непечатную сущность переводов. Мое жизненное кредо: делать — так по-большому! Никакого лицемерия, никаких купюр. Перевод должен быть прямым, как рельса, и валить наповал, как выстрел из “рельсы”. Иначе это не перевод. Слабых духом и умом такой незатейливый подход поражает, и потому для них делается пометка: переведено с особым цинизмом. Дабы иллюзий не питали. Совсем другой вариант представляет студия “ Божья искра ”. Она порадует поклонников “пародиями на отечественные кинопереводы” в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных “переводчиков”, чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры “ Братва и кольцо ” и “ Две сорванные башни ”. Помимо них ценители порадуются “ Шматрице ” и “ Звездным войнам: Буря в стакане ”. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. [Ba]: А какой вариант интереснее, на твой _ творческий взгляд?_ **

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 14

__[G]: Они, как собственные дети, — все хорошие. Одно время меня просто задрали тупыми советами “знатоки”. Дескать, вот в этом месте в старом переводе была шутка, а у тебя ее нет. Куда ты ее дел? Отвечаешь: не было там никакой шутки, это переводчик спорол отсебятину. Тут же сообщают: нет, просто тот переводчик был одаренный, в нем была божья искра, он мог пошутить и сделать тупой американский фильм смешнее для нас. На мои настороженные вопросы о том, как же быть с искажением авторского замысла, неизменно сообщали, что мне вообще бесполезно что бы то ни было объяснять, ибо я — тупой ремесленник. Божьей искры во мненет, и я ничего подобного сделать не могу по определению. В общем, когда эти бараны достали меня окончательно, был взят уже переведенный мной “Властелин колец” — и поверх нормального перевода от начала до конца как следует нашучено всякого. Окончательный продукт жахнул, как ядерный заряд. Мегаблокбастер “Братва и кольцо” посмотрела вся страна и бывшие соотечественники,

Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром - фото 15

проживающие за бугром. Внезапно оказалось, что моя божья искра — она самая большая. Бараны были в ярости. Попутно заорали деятели отечественного кино: дескать, шутки на уровне третьеклассника. Про уровень шуток в отечественном кино я ничего сказать не могу, потому что в общественных местах ругаться матом нехорошо. Я даже ничего не говорю о том, что эти высокоинтеллектуальные деятели сотворили с фильмами “Матрица 2” и “Матрица 3”. Сам фильм “Властелин колец”, что характерно, мне очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина. Поскольку я, как известно, являюсь мегазнатоком и по совместительству мегаэкспертом с мировым именем в области скандинавской истории и скандинавской же мифологии, то к попыткам творчески переработать культурное наследие Севера и из свирепых конунгов и викингов налепить “рыцарей в белом” отношусь резко отрицательно. Понятно, это вовсе не говорит о том, что “книга плохая”, — это говорит о том, что лично мне данное литературное произведение не нравится. А вот фильм — наоборот, очень даже. И перевел я его исключительно старательно, со всем уважением. При этом ни над самим фильмом, ни над книгой не глумился. Стеб в фильме “Братва и кольцо” — это, как ты совершенно верно подметил, стеб над идиотскими переводами и теми, кому в силу полного непонимания английского кривизна страшно нравится. Что поразительно, немедленно нашлись и такие, которые решили, что именно это и есть хороший, качественный перевод. Комментариев по данному вопросу не имею.__Из досье гражданина Пучкова В обычной повседневной жизни Гоблин по паспорту записан какПучков Дмитрий Юрьевич**. Этот матерый человечище прошел длительный тернистый и нелегкий жизненный путь “от рядового сперматозоида до старшего оперуполномоченного отечественного уголовного розыска”. В рядах органов правопорядка всегда встречались интересные люди. Гоблину как-то пришлось плотно сотрудничать с приезжим милиционером-чукчей (возможно, в этом факте лежат истоки его юмористической натуры). Родился, учился и работал Дмитрий по всей стране: от Владивостока до Берлина, от Воркуты до Бухары. Перепробовал множество специальностей — от библиотекаря до бурильщика. В настоящее время работает Гоблином и продолжает учиться жизни. В свободное время переводит американские фильмы на понятный язык. Будучи человеком высочайшей культуры быта, не может пройти мимо историй с американской “изнанкой”. Многие киношедевры и мультфильмы, вызвавшие широкий общественный резонанс, были бы невозможны без Гоблина. Курит ли гражданин Пучков или не курит — осталось невыясненным. Впрочем, это должно интересовать только его лечащего врача…*** * * ** Сложно сказать, что потеряли правоохранительные органы, когда с ними расстался Дмитрий Пучков, но граждане России определенно приобрели в лице Гоблина отличного переводчика. Только благодаря его устойчивым убеждениям и правильному взгляду на вещи на российском кинорынке появился такой мультфильм, как South Park. Тут ведь самое место вопрошать — “Если не он, то кто же?!” Не каждому дано увидеть, что за внешней простотой и непритязательностью “тупейшего видео Америки” скрываются зерна глубокого смысла. Гоблин умеет копать глубоко и знает, где лежат зарытые сокровища… А главное — умеет показать их нам! Главное только — уметь смотреть. До новых встреч в Саут Парке!

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь