Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром
BallWin [Ba]: Хмм… Кстати, глубоко философский заголовок материала. Заставляет задуматься — а когда молчит голос за кадром? Когда в кадре ничего достойного не происходит? Странно было бы транслировать переводчику, например, звуки победы мужской сути в схватке с горячей женской плотью в сценах сексуальной борьбы за продолжение… Нет, пожалуй, это относится к вопросу “… когда торчит голос за кадром…” Дмитрий, ты часто молчишь, озвучивая фильмы? Goblin aka Дмитрий Пучков [G]: Это смотря какие фильмы. Если произведение типа “Криминального чтива” или горячо любимого “Саут Парка” — там молчать некогда. Там надо все время говорить без передыху, причем очень быстро. Английский текст **
Рис. 1. Дмитрий Пучков, более известный российской общественности как Гоблин.
— он всегда на четверть “короче” русского, то есть русский текст на 25 процентов больше. И потому если подход к переводу честный, то есть адекватный и без купюр, то говорить надо значительно быстрее, чем персонажи на экране. Так что молчать некогда. Ну а если переводишь чего попроще, типа “Рэмбо 2”, где кроме воплей “Убью!” и “Сдохни, сволочь!” ничего нет, то можно в полной мере насладиться тишиной и покоем. А что касательно “торчать” — нет, ни на чем не торчу. Радоваться жизни предпочитаю исключительно трезвым**( прим. — см. рис. 2). Чего и вам советую.[Ba]:Хорошо. Тогда крутим кино.**Кадр 0: Парковка в Саут Парке ** Не все спокойно в городишке Саут Парк, что серым пятнышком отмечен на карте штата Колорадо. То инопланетяне похитят некоего малолетнего стопроцентного американца Картмена и пытаются познать его внутреннее устройство с
Рис. 2. Трезвый взгляд на жизнь — исключительно полезен.
заднего хода (при помощи анального зонда). То нетрадиционный пес убежит от хозяина искать новых радостей в приют для животных-гомосексуалистов. То щедрый мальчуган Кенни подхватит “желудочный грипп”, которым хочет поделиться с каждым жителем любимого города. Приятно наблюдать, что в этом отдельно взятом американском тауне детишки не сидят сложа руки, а совсем наоборот — постоянно находятся в поиске, чем бы их занять. Они активно интересуются проблемами пожилого поколения и сельского хозяйства. Например, дети решают сложную логическую задачу: как затащить корову на дерево, заманить под дерево дедушку, сбросить жвачное животное на подопытного и оценить результаты эксперимента. Как видим, дети не испытывают никакой нужды в пионерских организациях. Правда, нехватка идеологии сказывается иногда весьма странным образом. Мифы переплетаются с реальностью, рождая странных кумиров. Школьник Кайл (с буквой “й”) под рождество ожидает встречи вовсе не с Санта Клаусом (не говоря уже о Деде Морозе). Он верит в веселого мистера Хэнки, который каждый год вылезает из унитаза и раздает подарки всем, кто ест много здоровой грубой пищи. Но пропаганда Кайлом своего мировоззрения встречает в школе непонимание. Парень отважно борется с обвинениями в организации “фекального” культа. Противников много. Ведь жители Саут Парка имеют собственные религиозные традиции и запросто общаются с самим Иисусом!
Рис. 3. Зажигательный Саут Парк.
Мессия гораздо ближе жителям городка, чем другим жителям планеты. Он даже ведет местное телешоу “Иисус и приятели”. Правда, это никак не сказывается на моральных устоях местного общества. Пока юный Картмен пьет чай со своими куклами, его мама вступает в интимные отношения с президентом Клинтоном. И Монике Левински до нее далеко… Само собой — добрейшие дружки Картмена не могут пропустить удачного случая. Все происходящее фиксируется ими на пленку. Друзья борются за первый приз в телешоу “Тупейшее домашнее видео Америки”. Примерно таково содержание пары-тройки взятых наугад серий мультипликационного сериала South Park (русскоязычный сайт о сериале http://south-park.ru ), отцами которого стали веселые американцы Мэтт Стоун и Трей Паркер. Эти достойные джентльмены подробно поведали всему миру о приключениях четырех восьмилетних третьеклассников, не забыв сдобрить свой рассказ изрядной порцией стеба, сарказма и крепко приправить “туалетным” юмором. В итоге получилось сатирическое изображение тихой жизни в “одноэтажной” демократической Америке. И честно говоря — вышло очень смешно. Особенно для тех, кто знает английский язык. Люди, так и не удосужившиеся освоить десяток-другой расхожих английских фраз, лишены такого удовольствия. Но на помощь к ним пришел отважный старший оперуполномоченный Гоблин ( www.oper.ru ). Его _
_
Рис. 4. Главные маленького города: Эрик Картмен, Кайл Брофловски, Стен Марш и Кенни МакКормик.
стараниями переведены, с присущим ему легким цинизмом, первые четыре сезона мультика (а это более 60 серий!). А телеканал RenTV не побоялся показать нашим дорогим россиянам неприглядную изнанку американского общества. [Ba]: И было чего бояться. Русская интеллигенция с начала времен неодобрительно относится к туалетному юмору. _ Наши почему-то всегда стремятся мыслями ввысь, забывая о том, что лежит у них под ногами. Но даже самый эрудированный гражданин проводит на протяжении своей жизни массу времени в укромном кабинете для отправления естественных надобностей. Минуты складываются в часы, месяцы, годы. И случается, для многих это лучшие годы жизни… Так чего же нос воротить? Тем более что большинство фильмов “лучших” представителей “русской интеллигенции” все равно сделаны через зад…_ Кадр 1: О Боже! Итак, перед нами разворачивается картина бытия американских третьеклассников: Эрика Картмена , Стена Марша , Кайла Брофловски и Кенни МакКормика. Различить их между собой несложно. Кенни в каждой серии погибает какой-нибудь особенно мучительной смертью (пока Кенни жив — он матерится и сексуально просвещает друзей). Стен сопровождает это событие фирменной фразой — “ О Боже, они убили Кенни! ”, а Кайл добавляет что-то про сволочей. Само собой, в мультике присутствует
Рис. 5. Коровы Саут Парка почти умеют летать.
афроамериканец (чтобы не было обвинений в расовой нетерпимости). Вместе с мультизвездами Эриком, Стеном, Кайлом и Кенни учится Токен Вильямс, единственный черный ребенок в классе. Так что с неграми в “Саут Парке” все в порядке. Культурный такой мультфильм. Иногда обращается к теме Бога, похожего на странное животное. В нем упоминается группа KOЯN. Герои дискутируют на тему Сатаны и его любовника — Саддама Хусейна. В общем, как раз то, мимо чего Гоблин ну никак не мог пройти. Слово эксперту-переводчику Гоблину! Кадр 2: Когда всех задрало Дмитрий Юрьевич — человек хладнокровный, но и его выводит из себя ситуация на сегодняшнем кинорынке.
Рис. 6. Сегодня Кенни умрет от электрического тока.
Однако Гоблин не просто критикует, он предлагает пути выхода из положения. Для начала Дмитрий отказался от просмотра “переводных” фильмов и сам стал переводчиком. “ Всех уже задрало, но безграмотные балбесы сплошь и рядом уродуют хорошие фильмы. Это ж как получается: люди замысел вынашивали годами, думали, фильм снимали, тратили огромные деньги на производство. А потом — хоп, фильм попадает в руки безграмотного балбеса-”переводчика”, уродуется до неузнаваемости и выдается зрителям на просмотр ”. Не сильно напрягая память, я сразу вспомнил о видеокассете с художественным фильмом Patriots Games. Она приобретена на рынке у видеопирата на заре перестройки и теперь лежит на специальной полочке для раритетов, потому что на обложку было гордо вынесено русское название “ Патриот Джеймс ”. Спрашивается: как можно такое ответственное мероприятие доверять безграмотным? И ведь сплошь и рядом происходят подобные ляпсусы. Есть, к примеру, такой фильм, называется The Boondock Saints. И на лицензионном DVD, и в телепрокате он называется “ Святые из Бундока ”. Сюжет разворачивается в Бостоне, и ни про какой Бундок там не упоминается. Boondock — это по-русски “захолустье, трущобы”. И все! Про содержание фильма вообще лучше промолчать — вся суть извращена на корню. Из отличного зажигательного фильма сделан какой-то компот. В общем, чтобы избавить зрителей от подобного отечественного отстоя, — и начал Дмитрий переводить мультипликационные и другие фильмы. __ Блиц-опрос Михаил Михин [ММ]: А что ты думаешь о судьбе своих переводов? Так называемые пираты продают фильмы с твоим переводом направо и налево, тебе не обидно? [G]: Пиратов даже Билл Гейтс забороть не может, чего уж говорить про меня. Ну можно побегать на Горбушке вдоль лотков с саблей (прим. — см. рис. 9) , поорать: “А ну снимите отовсюду мою морду!” Никакого толку от этого все равно не будет. С другой стороны, они мне обеспечивают разнузданнейший пиар. А это не есть плохо.[ММ]: Что ты будешь делать, когда переводы тебе наскучат? Есть планы вырастить смену? [G]: В данный момент учусь и наращиваю языковой скилл. Ибо с моей собственной точки зрения — английский знаю средненько. Это просто на фоне совсем уж конченых идиотов неплохо смотрюсь, а на самом деле — старательный середнячок, не более того. Потому учусь. Давно заметил, что одним и тем же делом мне интересно заниматься пять-шесть лет, не более того. Дальше становится уже не так интересно. В настоящий момент вынашиваю замыслы по изготовлению видеофильмов на дому. Приобрел цифровую видеокамеру Canon XL-1S, видеокарту для монтажа на компе и вовсю экспериментирую. Получается вроде неплохо. Так что если все пойдет по плану, скоро порадую неким подобием телепередачи на тему шедевров мирового синематографа. А потом хочу промчаться по городам и весям, посетить заграницы, после чего поделиться впечатлениями об увиденном с общественностью. [ММ]: У тебя есть сложившееся впечатление о сегодняшних молодых людях (15-25)? [G]: В массе — точно такие же люди, как во все времена. Вони по поводу “ну и молодежь пошла, мы такими не были” — не разделяю. Я, например, был такой, что не приведи господи. Память у меня хорошая, сравнивать могу успешно. Потому — нормальные молодые люди. Главное — чтобы пили поменьше, а работали побольше.
_
_
Рис. 7. Как-то Кенни с друзьями встретил инопланетян…
Кадр 3: Путевка в South Park Как-то само собой случилось, что руководство канала RenTV предложило Дмитрию заняться переводом мультика South Park. Сам мультик он уже видел, будучи счастливым обладателем “трех сезонов” на DVD. “ Я подумал, решил, что дело нужное, и согласился переводить мультфильм для телеканала. Мультик ведь на редкость идиотский в хорошем смысле слова. В переводе смотрел пару серий — не зацепило. Во-первых, переведено с купюрами. К примеру, чтобы “не оскорбить слух легко ранимого зрителя”, слово dildo переведено как “чушка”, после чего пропадает весь смысл целой серии. Название монстра Skuzlebutt _ (Скозложоп) “перевели” как Сказлбат, чем угробили еще одну серию. В-третьих, совершенно не в тему подобраны голоса дублеров. Вместо злобного Картмана — унылый, ноющий голос сорокалетней _ _
_
Рис. 8. Черное лицо Саут Парка.
тетеньки, притворяющейся мальчиком. Да и остальные не лучше. Смотреть тошно, отстой. Кроме того, если в сериале авторы не особенно дают себе волю, есть еще полнометражный мультик South Park: Bigger, Longer & Uncut. Там детишки заворачивают так, что просто атас. Как только закончу работу с сериалом, так сразу сделаю перевод для большого мультика. Рекомендую к просмотру всем читателям — там многие вещи откроются совсем с другой стороны, уже по-взрослому”. Однако сам перевод подобного шедевра — дело сложное и неоднозначное. К сожалению, заниматься мультфильмами на голом энтузиазме не очень получается (очень много текста). Да и общеизвестно, что труднее всего переводить комедийные вещи. Масса шуток завязана на чужие культурные реалии, которым у нас зачастую вообще никаких соответствий нет. Если с телеэкрана шутят про известного в Америке фигуриста Брайана Бойтано , то что в этом смешного для нас? Мы его знать не знаем, он нам ехал — не задел… А каково же переводить шутки про каких-то актеров, кинокритиков, ведущих телешоу и других знаменитостей, нисколько нам не известных? Так что мультик для перевода непрост. Дмитрий сетовал: “ Да, весь мультфильм _ настолько идиотский, что я иногда затрудняюсь с подбором подходящего слова. Конечно, как и в любом сериале, постоянно держать планку на одном уровне не получается. Одни серии очень смешные, другие — откровенно слабее. Но мощные моменты есть практически в каждой_”.
Рис. 9. Герои Саут Парка занимают почетное место на полочке возле компьютера Дмитрия.
Кадр 4: Великий, могучий английский язык А с другой стороны — именно такие произведения, как South Park, переводить интересно. Для тех, кто не в теме, Гоблин проясняет: “ South Park — просто прикольный мультик, откровенно хулиганское стебалово. Там все просто: сперва по ходу серии издеваются над чем-нибудь политкорректным, например — над отношением к различным уродствам (серия про медсестру, у которой к башке прирос мертвый эмбрион), а потом кто-нибудь из ребятишек делает вполне серьезный вывод из происшедшего. South Park отлично укладывается в понятие “свобода творчества”. То есть люди хотят сделать вот так — они и делают именно так, как хотят. Получается неплохо, и готовый продукт имеет неплохой спрос. У большинства наших, “постсоветских” граждан крайне странные представления о том, что и как в США происходит. Наши граждане черпают информацию из телевизора и газет, где трудятся далеко не эксперты по вопросам культуры и этики зарубежных государств ”. После столь патетической тирады Дмитрий поделился информацией по наиболее часто задаваемому ему вопросу — “ Каковы твои взаимоотношения с матерным русским языком? Нужен ли он в переводах? ” — и не откладывая в долгий
Рис. 10. А сабля-то у Гоблина и вправду есть! Да еще самурайских кровей.
ящик честно и подробно все объяснил: “ Нормальные отношения. Наверно, как и подавляющее большинство мужского населения родной страны, владею оным легко и непринужденно. Возвращаясь к сказанному выше о забугорной культуре, открою секрет: несмотря на политкорректность, во многих американских фильмах употребляют нецензурную брань в самых разных количествах — начиная от пары слов и заканчивая ниагарами площадной брани. На основании того, что у нас в переводах на русский ненормативная лексика не переводится никогда, наши граждане твердо уверены, что в английском языке и слов таких интересных нет. Авторитетно заверяю: есть у них такие слова! И пользоваться ими они умеют ничуть не хуже нас. Ну а касательно “нужно ли это в переводах” могу сказать одно: фильм снимает режиссер. Снимает так, как лично он задумал. И задача переводчика — постараться максимально адекватно и точно донести замысел создателя до иноязычной аудитории. А не корчить из себя цензора ”. Кадр 5: Таинство рождения искр Любимые персонажи — дело интимное. На вкус и на цвет все фломастеры разные, это несомненно. Однако желание выяснить предпочтения самого Гоблина перебороло. Как выяснилось — таковых целых двое. Картман — самый зажигательный пацан, настоящая сволочь, самый злобный и самый смешной. Ну и Кенни мил сердцу переводчика, потому что постоянно гадости говорит. _
_
Единственно — разобрать их трудно. Есть у Дмитрия опасения, что после показа по телевизору наиболее зажигательных серий мультфильма “это дело” быстренько прикроют. Уж больно суровое произведение получается. Но и “единственно верное”! Частенько переводчику удается наделять своего любимого персонажа наиболее удачными репликами, когда “ситуативный креатив” превращается в бурю хохота. Ну, например, в переводе “ Властелина колец ” звучит фраза про “ нажористый химикалий в дошираке ”, которая уже надежно ушла в народ и там осела. А создается такой креатив буднично, по крупицам из разных мест: “ Ну, должны же Федор и Сеня что-то в походе жрать? Вот они и жрут, предположительно, доширак, который удобен в переноске и задолбал по телевизору. Есть такая правдивая поговорка: “портвешок водки нажористее!” Из нее, собственно, и сделана шутка про химикалии. Вообще же, по большому счету там практически все шутки — из обыденной речи. Разговариваем мы так ”. И ведь действительно так разговаривают. Достаточно прислушаться к беседам узкого круга ограниченных камрадов в тайном форуме сайта www.oper.ru , который, по слухам, скоро будет виден всем желающим. Именно там подчас и вызревают самые неожиданные повороты сюжета и рождаются искрометные шутки юмора. Учитывая все вышесказанное, хотелось бы от всей души пожелать могучей творческой потенции всем участникам таинства перевода от себя лично и от всей образованной публики. Кадр 6: Конец фильма **
Две стороны одной медали (беги быстрей, пока не дали…) Если у вас появится желание обзавестись новыми киношедеврами с переводами гражданина Пучкова, то имейте в виду, что они бывают двух типов. Первые — студии “Полный Пэ” — отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет — значит и в переводе брани не будет. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. Среди переведенных по такому рецепту фильмов засветились такие мегашедевры, как “Тринадцатый воин”, все части “Чужого”, “Блейд”, “Кобра”, “Коммандо”, “Мертвец”, “Отчаянный”, “Не грози Южному Централу, попивая сок в своем квартале”, “От заката до рассвета” и многие другие.[Ba]:Дмитрий, а откуда такое необычное название — “Полный Пэ”?[G]:В мощнейшем произведении “Винни-Пух и все-все-все” у поросенка Пятачка была семейная реликвия — кусок таблички с надписью “Посторонним В”. По созвучию легендарному “посторонним вэ” моя мегастудия была названа “Полный Пэ”, что исключительно адекватно**
отражает непечатную сущность переводов. Мое жизненное кредо: делать — так по-большому! Никакого лицемерия, никаких купюр. Перевод должен быть прямым, как рельса, и валить наповал, как выстрел из “рельсы”. Иначе это не перевод. Слабых духом и умом такой незатейливый подход поражает, и потому для них делается пометка: переведено с особым цинизмом. Дабы иллюзий не питали. Совсем другой вариант представляет студия “ Божья искра ”. Она порадует поклонников “пародиями на отечественные кинопереводы” в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных “переводчиков”, чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры “ Братва и кольцо ” и “ Две сорванные башни ”. Помимо них ценители порадуются “ Шматрице ” и “ Звездным войнам: Буря в стакане ”. Перевод закадровый, в один голос Гоблина. [Ba]: А какой вариант интереснее, на твой _ творческий взгляд?_ **
__[G]: Они, как собственные дети, — все хорошие. Одно время меня просто задрали тупыми советами “знатоки”. Дескать, вот в этом месте в старом переводе была шутка, а у тебя ее нет. Куда ты ее дел? Отвечаешь: не было там никакой шутки, это переводчик спорол отсебятину. Тут же сообщают: нет, просто тот переводчик был одаренный, в нем была божья искра, он мог пошутить и сделать тупой американский фильм смешнее для нас. На мои настороженные вопросы о том, как же быть с искажением авторского замысла, неизменно сообщали, что мне вообще бесполезно что бы то ни было объяснять, ибо я — тупой ремесленник. Божьей искры во мненет, и я ничего подобного сделать не могу по определению. В общем, когда эти бараны достали меня окончательно, был взят уже переведенный мной “Властелин колец” — и поверх нормального перевода от начала до конца как следует нашучено всякого. Окончательный продукт жахнул, как ядерный заряд. Мегаблокбастер “Братва и кольцо” посмотрела вся страна и бывшие соотечественники,
проживающие за бугром. Внезапно оказалось, что моя божья искра — она самая большая. Бараны были в ярости. Попутно заорали деятели отечественного кино: дескать, шутки на уровне третьеклассника. Про уровень шуток в отечественном кино я ничего сказать не могу, потому что в общественных местах ругаться матом нехорошо. Я даже ничего не говорю о том, что эти высокоинтеллектуальные деятели сотворили с фильмами “Матрица 2” и “Матрица 3”. Сам фильм “Властелин колец”, что характерно, мне очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина. Поскольку я, как известно, являюсь мегазнатоком и по совместительству мегаэкспертом с мировым именем в области скандинавской истории и скандинавской же мифологии, то к попыткам творчески переработать культурное наследие Севера и из свирепых конунгов и викингов налепить “рыцарей в белом” отношусь резко отрицательно. Понятно, это вовсе не говорит о том, что “книга плохая”, — это говорит о том, что лично мне данное литературное произведение не нравится. А вот фильм — наоборот, очень даже. И перевел я его исключительно старательно, со всем уважением. При этом ни над самим фильмом, ни над книгой не глумился. Стеб в фильме “Братва и кольцо” — это, как ты совершенно верно подметил, стеб над идиотскими переводами и теми, кому в силу полного непонимания английского кривизна страшно нравится. Что поразительно, немедленно нашлись и такие, которые решили, что именно это и есть хороший, качественный перевод. Комментариев по данному вопросу не имею.__Из досье гражданина Пучкова В обычной повседневной жизни Гоблин по паспорту записан какПучков Дмитрий Юрьевич**. Этот матерый человечище прошел длительный тернистый и нелегкий жизненный путь “от рядового сперматозоида до старшего оперуполномоченного отечественного уголовного розыска”. В рядах органов правопорядка всегда встречались интересные люди. Гоблину как-то пришлось плотно сотрудничать с приезжим милиционером-чукчей (возможно, в этом факте лежат истоки его юмористической натуры). Родился, учился и работал Дмитрий по всей стране: от Владивостока до Берлина, от Воркуты до Бухары. Перепробовал множество специальностей — от библиотекаря до бурильщика. В настоящее время работает Гоблином и продолжает учиться жизни. В свободное время переводит американские фильмы на понятный язык. Будучи человеком высочайшей культуры быта, не может пройти мимо историй с американской “изнанкой”. Многие киношедевры и мультфильмы, вызвавшие широкий общественный резонанс, были бы невозможны без Гоблина. Курит ли гражданин Пучков или не курит — осталось невыясненным. Впрочем, это должно интересовать только его лечащего врача…*** * * ** Сложно сказать, что потеряли правоохранительные органы, когда с ними расстался Дмитрий Пучков, но граждане России определенно приобрели в лице Гоблина отличного переводчика. Только благодаря его устойчивым убеждениям и правильному взгляду на вещи на российском кинорынке появился такой мультфильм, как South Park. Тут ведь самое место вопрошать — “Если не он, то кто же?!” Не каждому дано увидеть, что за внешней простотой и непритязательностью “тупейшего видео Америки” скрываются зерна глубокого смысла. Гоблин умеет копать глубоко и знает, где лежат зарытые сокровища… А главное — умеет показать их нам! Главное только — уметь смотреть. До новых встреч в Саут Парке!