Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков

Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков

Практика — Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков
«...Планеты имеют выбор вещей, которые они делают, который обычно будет более дешевым, чем среднее число. Если Вы удостоверитесь, что ваше предназначение не делает это также, то Вы будете обратно поворачивать прибыль. Плохо, если это была чистая эконом
Игроманияhttps://www.igromania.ru/
Практика
Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков

Давно известно, что язык до тихоокеанского племени квалхиоква доведет. Так что в нашем таком из себя современном мире знание хотя бы одного иностранного языка (по умолчанию — английского) практически обязательно. Ну а если учить заморскую мову не хочется или не можется, остается только один приемлемый вариант — воспользоваться электронными словарями и переводчиками.

Шпрехен зи инглиш?

Программы-словари можно грубо разделить на два типа: первые занимаются машинным переводом относительно больших текстов, вторые — переводом отдельных слов и выражений.

Онлайновый переводчик Babel Fish. Качество машинного перевода отвратительно.

Самый крупный (из общедоступных) отечественный проект называется PROMT Standart 7.0, и относится он к первому типу. Использовать эту громадину (180 Мбайт чистого веса!) рекомендуется исключительно тем, кто в заморских диалектах, что называется, «ни бе, ни ме». На нашем диске лежит версия, способная переводить тексты на шесть языков: русский, английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.

Основное окно программы разделено на две части: верхнее предназначено для ввода текста, а в нижнем отображается результат. Тут же текст можно отредактировать и сохранить (чрезвычайно полезно, когда делаешь домашнее задание, а самому писать весь перевод неохота).

Сразу скажем, что машинный перевод на то и машинный, что не способен полностью учесть все возможные варианты употребления слов. И максимальное требование к нему на данном этапе развития — чтобы было понятно. Не стоит ожидать, что компьютер выдаст на-гора текст не хуже, чем, например, в нашем журнале. Сейчас это просто невозможно.

Babylon — лучший на сегодняшний день электронный словарик.

Результаты трудов «ПРОМТ’а» можно наблюдать на скриншотах. В качестве объектов для эксперимента были выбраны два англоязычных сайта: Eurogamer (игровой ресурс, тексты там легкие и веселые) и CNN.com (тут все жутко серьезно и до ужаса скучно). Ну что можно сказать? «Еврогеймера» PROMT, мягко говоря, не осилил. Многие обороты здешних авторов превратились в несвязный набор слов, хотя суть уловить, в общем-то, можно (многое зависит от самого текста). Если вы совсем не знаете английского, то результат вас более-менее удовлетворит.

С новостями CNN.com ситуация намного лучше. Получилось, конечно, не слишком литературно, но зато понятно. Ради интереса мы попробовали перевести какой-нибудь обзор с GameSpot (крупнейший англоязычный игровой сайт; статьи там скучные, но информативные). Получившийся в результате перевод можно уже спокойно читать, понимая 90% текста. Так что если вы желаете получать самые свежие игровые новости и обзоры из-за океана, то PROMT — это именно то, что нужно.

QDictionary — бесплатный, легкий и удобный.

Есть также целых две программы, использующие онлайновый вариант PROMT. Называются они IM Translator и IM Translator for IE. Обе абсолютно бесплатны и практически одинаковы, отличаются они лишь тем, что первая идет в виде отдельной программы, а вторая встраивается в браузер (несмотря на название, поддерживается не только Internet Explorer, но и Mozilla Firefox). Качество перевода полностью идентично «ПРОМТу», плюс есть парочка полезных функций вроде виртуальной клавиатуры, транслитератора и перевода «на лету» сообщений большинства аськоподобных программ. Учитывая, что переводчики онлайновые, пользоваться ими можно, только будучи подключенным к Сети. Есть ограничение на длину текста: не более 1000 символов за раз.

Со вторым типом программ (электронные словари) все гораздо проще. В их задачу входит помощь тем, кто язык более-менее знает, но иногда встречает незнакомые слова и фразы. Такие программы должны вылавливать нужные слова из максимального количества программы (кроме игр, ибо это неудобно).

Лучшим в мире переводчиком такого рода заслуженно считается Babylon. Количество словарей для него не поддается исчислению, а работать с ним просто и удобно. После установки «Вавилон» тихонечко сидит в трее и вылезает на свет, только если кликнуть по слову с зажатой правой кнопкой мыши. Порывшись в своих словарях, программа выдаст результат в компактном (или не очень — зависит от количества найденного) окошке. Причем переводит она не только отдельные слова, но и словосочетания, и даже идиомы (если вы озаботились установкой соответствующего словаря). Помимо самой программы, мы выложили на наших DVD шесть словарей: англо-русский, русско-английский, словари идиом, компьютерных терминов, а также толковые словари Даля и Ефремовой.

Если же Babylon вам не по карману (он стоит порядка $60), используйте бесплатный QDictionary. Конечно, он не может похвастаться таким пухлым словарем и умеет переводить только с русского на английский и обратно, зато очень удобен. Не нужно даже нажимать никаких кнопок — просто подводишь курсор к незнакомому слову, и тут же появляется подсказка с переводом.

PROMT Standard не очень хорошо справляется с «легким» стилем...

...Зато недурно переводит строгие тексты (CNN и GameSpot)

* * *

В Сети существует великое множество онлайновых систем перевода (об одной из них — от создателей PROMT — мы рассказали чуть выше). Тем, кто не желает устанавливать на компьютер дополнительный софт (или просто не может), они очень пригодятся. Вот основные:

www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html один из самых известных переводчиков;

www.babelfish.altavista.com — схожая по возможностям и тоже очень известная система. Оба этих сервиса могут переводить отдельные слова, тексты и даже целые веб-страницы на полтора десятка языков.

www.lingvo.yandex.ru — хороший электронный словарик с внушительной базой слов.

Заметим только, что машинный перевод в исполнении онлайновых словарей просто ужасен: понять что-либо порой просто невозможно. Так что эти сервисы лучше использовать исключительно для перевода отдельных слов.

Комментарии
Загрузка комментариев