17 октября 2006
Обновлено 17.05.2023

Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков

Вавилонские рыбки. Обзор электронных словарей и переводчиков - изображение обложка

Давно известно, что язык до тихоокеанского племени квалхиоква доведет. Так что в нашем таком из себя современном мире знание хотя бы одного иностранного языка (по умолчанию — английского) практически обязательно. Ну а если учить заморскую мову не хочется или не можется, остается только один приемлемый вариант — воспользоваться электронными словарями и переводчиками.

Шпрехен зи инглиш?

Программы-словари можно грубо разделить на два типа: первые занимаются машинным переводом относительно больших текстов, вторые — переводом отдельных слов и выражений.

Самый крупный (из общедоступных) отечественный проект называется PROMT Standart 7.0 , и относится он к первому типу. Использовать эту громадину (180 Мбайт чистого веса!) рекомендуется исключительно тем, кто в заморских диалектах, что называется, «ни бе, ни ме». На нашем диске лежит версия, способная переводить тексты на шесть языков: русский, английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.

Основное окно программы разделено на две части: верхнее предназначено для ввода текста, а в нижнем отображается результат. Тут же текст можно отредактировать и сохранить (чрезвычайно полезно, когда делаешь домашнее задание, а самому писать весь перевод неохота).

Сразу скажем, что машинный перевод на то и машинный, что не способен полностью учесть все возможные варианты употребления слов. И максимальное требование к нему на данном этапе развития — чтобы было понятно. Не стоит ожидать, что компьютер выдаст на-гора текст не хуже, чем, например, в нашем журнале. Сейчас это просто невозможно.

Результаты трудов «ПРОМТ’а» можно наблюдать на скриншотах. В качестве объектов для эксперимента были выбраны два англоязычных сайта: Eurogamer (игровой ресурс, тексты там легкие и веселые) и CNN.com (тут все жутко серьезно и до ужаса скучно). Ну что можно сказать? «Еврогеймера» PROMT, мягко говоря, не осилил. Многие обороты здешних авторов превратились в несвязный набор слов, хотя суть уловить, в общем-то, можно (многое зависит от самого текста). Если вы совсем не знаете английского, то результат вас более-менее удовлетворит.

С новостями CNN.com ситуация намного лучше. Получилось, конечно, не слишком литературно, но зато понятно. Ради интереса мы попробовали перевести какой-нибудь обзор с GameSpot (крупнейший англоязычный игровой сайт; статьи там скучные, но информативные). Получившийся в результате перевод можно уже спокойно читать, понимая 90% текста. Так что если вы желаете получать самые свежие игровые новости и обзоры из-за океана, то PROMT — это именно то, что нужно.

Есть также целых две программы, использующие онлайновый вариант PROMT. Называются они IM Translator и IM Translator for IE. Обе абсолютно бесплатны и практически одинаковы, отличаются они лишь тем, что первая идет в виде отдельной программы, а вторая встраивается в браузер (несмотря на название, поддерживается не только Internet Explorer , но и Mozilla Firefox ). Качество перевода полностью идентично «ПРОМТу», плюс есть парочка полезных функций вроде виртуальной клавиатуры, транслитератора и перевода «на лету» сообщений большинства аськоподобных программ. Учитывая, что переводчики онлайновые, пользоваться ими можно, только будучи подключенным к Сети. Есть ограничение на длину текста: не более 1000 символов за раз.

Со вторым типом программ (электронные словари) все гораздо проще. В их задачу входит помощь тем, кто язык более-менее знает, но иногда встречает незнакомые слова и фразы. Такие программы должны вылавливать нужные слова из максимального количества программы (кроме игр, ибо это неудобно).

Лучшим в мире переводчиком такого рода заслуженно считается Babylon. Количество словарей для него не поддается исчислению, а работать с ним просто и удобно. После установки «Вавилон» тихонечко сидит в трее и вылезает на свет, только если кликнуть по слову с зажатой правой кнопкой мыши. Порывшись в своих словарях, программа выдаст результат в компактном (или не очень — зависит от количества найденного) окошке. Причем переводит она не только отдельные слова, но и словосочетания, и даже идиомы (если вы озаботились установкой соответствующего словаря). Помимо самой программы, мы выложили на наших DVD шесть словарей: англо-русский, русско-английский, словари идиом, компьютерных терминов, а также толковые словари Даля и Ефремовой.

Если же Babylon вам не по карману (он стоит порядка $60), используйте бесплатный QDictionary. Конечно, он не может похвастаться таким пухлым словарем и умеет переводить только с русского на английский и обратно, зато очень удобен. Не нужно даже нажимать никаких кнопок — просто подводишь курсор к незнакомому слову, и тут же появляется подсказка с переводом.

* * *

В Сети существует великое множество онлайновых систем перевода (об одной из них — от создателей PROMT — мы рассказали чуть выше). Тем, кто не желает устанавливать на компьютер дополнительный софт (или просто не может), они очень пригодятся. Вот основные:

www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html один из самых известных переводчиков;

www.babelfish.altavista.com — схожая по возможностям и тоже очень известная система. Оба этих сервиса могут переводить отдельные слова, тексты и даже целые веб-страницы на полтора десятка языков.

www.lingvo.yandex.ru — хороший электронный словарик с внушительной базой слов.

Заметим только, что машинный перевод в исполнении онлайновых словарей просто ужасен: понять что-либо порой просто невозможно. Так что эти сервисы лучше использовать исключительно для перевода отдельных слов.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь