The Da Vinci Code

The Da Vinci Code

Отечественные локализации — The Da Vinci Code
Интерактивный «Код да Винчи» неожиданно оказался самым вменяемым произведением из всей святой троицы — книги, фильма и игры. Хамоватые, но талантливые разработчики из The Collective (см. их Marc Ecko’s Getting Up: Contents Under Pressure и Indiana Jones
Игроманияhttps://www.igromania.ru/
Отечественные локализации
The Da Vinci Code

Интерактивный «Код да Винчи» неожиданно оказался самым вменяемым произведением из всей святой троицы — книги, фильма и игры. Хамоватые, но талантливые разработчики из The Collective (см. их Marc Ecko’s Getting Up: Contents Under Pressure и Indiana Jones and Emperor’s Tomb) сотворили чудотворную помесь Fahrenheit и Broken Sword, в равной степени смешав «силовой» геймплей и талантливые паззлы. Откуда у авторов добротных экшенов взялись ресурсы для сочинения внушительного квеста, выяснилось довольно быстро. Оказалось, что The Collective выписали Чарльза Сесилахудрука Revolution Software, которая как раз ответственна за серию Broken Sword.

Вышло на удивление бодро — игра ловко тасует экшен-эпизоды, где вам необходимо быстро нажимать определенные последовательности клавиш, и квестовые паззлы. Последние оказались, честно говоря, поинтереснее задачек Дэна Брауна. Компьютерный «Код да Винчи» регулярно обгоняет оба своих первоисточника, и там, где Том Хэнкс прыгал с континента на континент, наш герой проводит добрых два часа, вдумчиво разглядывая какие-нибудь статуи в очередном аббатстве.

Сами по себе головоломки — повод для отдельной статьи. Тут присутствуют, кажется, все разновидности задач из сборников для повышения IQ. Анаграммы, логические последовательности, задачи на память, цвет и знание предмета — это, признайтесь, не привычный набор, который можно найти в игроприложении к вашему билету в кино.

Ситуацию омрачает два фактора. Во-первых, The Da Vinci Code ОЧЕНЬ плохо выглядит. Занятную брауновскую брошюрку пересказывает сплоченная группа неморгающих манекенов с трехполигональными волосами. Разумеется, этому визуальному терроризму есть вполне прозаическое оправдание — The Collective явно работали в условиях сплошного дедлайна.

Но вот отчего Sony Pictures, чей логотип появляется в заставке наряду с издателем и разработчиком, не предоставили Тома Хэнкса, Одри Тоту и Жана Рено для озвучки соответствующих персонажей — решительно непонятно. Результатом такого решения стал худший кастинг в истории лицензионных игр по фильмам. Упомянутые выше манекены мало того что скверно выглядят, они к тому же вещают голосами уставших офисных сотрудников, которых вдруг заставили вслух читать «Код да Винчи» по пятому разу.

Итогом наших рецензионных мучений стали достойные семь баллов — за мужество, отвагу и образовательную функцию — The Da Vinci Code, среди прочего, содержит внушительную галерею изобретений Леонардо.

ПЕРЕВОД:

Появление легальной версии интерактивного «Кода да Винчи» — крайне позитивное явление. Во-первых, потому, что оригинал был исполнен сложносочиненных диалогов, пропускать которые было категорически нельзя — они содержали подсказки к решениям головоломок. Надо, однако, предостеречь, что переведенные разговоры не спасут от необходимости знания английского языка. Дело в том, что The Da Vinci Code регулярно подсовывает в качестве головоломок анаграммы. Это, если кто не знал, когда во фразе переставляют буквы местами так, что она превращается в бессмысленную, но синтаксически правильную конструкцию. По понятным причинам, перевести эти анаграммы на русский язык — серьезная задача, которую в легкомысленно решили не трогать.

Следом за таким вот внушительным недоразумением идет чехарда с кастингом: одних и тех же персонажей в заставке и в самой игре озвучивают разные актеры. Мало того, что ни те, ни другие не придают действию драматизма, так вы еще и регулярно будете чувствовать чувство легкого головокружения.

С другой стороны, российское издание компьютерно-игрового «Кода да Винчи» поддерживает сохраненные игры из оригинальной, англоязычной версии. Так что если вы по каким-то причинам захотите «пересесть» с языка Шекспира на язык, соответственно, Пушкина, начинать с самого начала не придется.

Оценка 7.0

Локализация: 1/3

Комментарии
Загрузка комментариев