07 июня 2005
Обновлено 17.05.2023

Вердикт. Full Spectrum Warrior

Вердикт. Full Spectrum Warrior - изображение обложка

ИГРА: Кто у нас в мире главный любитель отдемократить всех и вся? Армия США, естественно. Везде, где нарушаются права человека, проживают террористы или фонтаном бьет из земли дорогая и аппетитная нефть, рано или поздно появляются бравые парни с М-16 в руках и американской мечтой в голове. Всю жизнь хотели встать в их ряды? Тогда берите Full Spectrum Warrior , получайте под свое командование два отделения по четыре бойца в каждом и отправляйтесь на Ближний Восток, в выдуманное государство Закистан. Там правит злобный диктатор, людей сотнями хоронят живьем, а каждый второй житель ходит с гранатометом — в общем, идеальное демократическое общество завтрашнего дня.

Основная особенность игры состоит в том, что в ее основу, пусть и в несколько упрощенном варианте, положен симулятор боевых действий, используемый для подготовки бойцов настоящей армии США. Боевая модель в итоге получилась просто поразительной. Для управления подразделениями используются реальные тактические схемы. Вверенные вам бойцы грамотно подбирают позиции на карте, отлично работают в группе, прикрывают друг друга и т д., и т. п. К боевой модели можете смело добавить пусть и банальный, но очень качественно поданный сюжет, неплохую графику и атмосферную музыку.

ПЕРЕВОД: “Руссобит-М” и GFi на этот раз ограничились только переводом текстов — озвучка осталась из оригинальной игры. К сожалению, местами написанное и сказанное не совсем согласовывается друг с другом. Например, в оригинальной версии сюжет разворачивался в выдуманном государстве Закистан, жителей которого бойцы между собой называли “зиками”. Переводя игру, разработчики зачем-то превратили Закистан в Джиннистан, который населяют уже “джинни”. В итоге, когда из колонок несется “Зик!”, титры подпевают “Джинни!”. Такая вот у нас дружба народов.

Разумеется, Full Spectrum Warrior заполнен кучей терминов и словечек, выдуманных американской военщиной. Далеко не все они переведены правильно. Например, мы командуем подразделением легкой пехоты — в армии США это отдельный вид войск, никак не относящийся к пехоте обычной. Переводчики этого не знали и свалили все в одну кучу. Есть претензии и к качеству написания текстов: среди профессионалов такой перевод зовется “подстрочным” — тексты переведены “один в один”, без особой заботы о стиле. Не к месту смотрятся даже некоторые пункты меню — с ходу ли вы поймете, что “отступить” значит “выйти из игры”?

Впрочем, несмотря на это, качества перевода хватает для того, чтобы разобраться, в чем суть игры. Ну а с множеством мелких шероховатостей либо придется мириться, либо — учить английский.

Рейтинг : 8.5

Рейтинг локализации : 2

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь