18 июля 2018Игровые новости
Обновлено 19.05.2023

Трудности перевода «Человека-паука»: в игре Insomniac Кингпин стал Главарём


Сегодня состоялся выход второго выпуска газеты « Дейли Бьюгл », в которой разработчики «Человека-паука» рассказывают о событиях в мире игры.

Газета переведена на русский язык, а пользователи сети узнали о жизни виртуального Нью-Йорка ( Носорога, например, наконец-то удалось поймать ), а заодно оценили перевод имён персонажей и организаций. С задачей локализаторы, в целом, справились: Носорог остался Носорогом, Электро — Электро, а Норман Озборн — Норманом Озборном.

Однако внимание поклонников супергероя привлекла адаптация двух имён — Кингпин ( он же Уилсон Фиск ) стал Главарём, а тюрьма для людей со сверхспособностями Raft превратилась в « Плот ». Даже в официально изданных в России комиксах Marvel оба наименования не переводились напрямую — локализаторы оставляли их транскрипцией: Кингпин и « Рафт».

Не стоит исключать, что в локализованной версии газеты Sony использовала неокончательный перевод имён, однако в такое верится с трудом — до релиза проекта полтора месяца, а адаптация игры на русский уже должна быть завершена.

Будет ли исправлена вольность переводчиков « Человека-паука », узнаем 7 сентября — тогда проект Insomniac Games поступит в продажу только на PS4.

Трудности перевода «Человека-паука»: в игре Insomniac Кингпин стал Главарём - фото 1

Бонус: постер игры с классическим костюмом супергероя

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь