20 февраля 2020Кино
Обновлено 19.05.2023

Цифровая копия «Джокера» в России вышла с урезанной локализацией


Пользователь DTF Андрей Сун обратил внимание, что «Джокер» Тодда Филлипса вышел в России лишь с частичной локализацией. По крайней мере, его цифровая копия.

Главной проблемой стало отсутствие перевода различных надписей в фильме — внутри блокнота главного героя, на различных плакатах и так далее. При этом в версии для кинотеатров все эти моменты были переведены, что пользователи отметили ещё на релизе дублированных трейлеров.

Пользователь оценил высокое качество локализации в версии для кинотеатров, которое, по его мнению, упало на цифровом релизе. К тому же часть текста, которую переводили в первой версии, в новой просто испарилась.

Он попытался разобраться с ситуацией ещё в конце января, обратившись за комментарием к русскому подразделению Warner Bros., но был проигнорирован. Служба поддержки «Кинопоиска» при этом отметила, что сами площадки не вносят коррективы в контент.

В комментариях к статье другие пользователи обратили внимание на похожие случаи — к примеру, на релизе «Скотта Пилигрима», где в домашнем издании тоже пропала часть локализации.

Многие отметили, что с официальными премьерами фильмов в России часто возникают проблемы. У них не всегда присутствуют различные звуковые дорожки, да и качество порой оставляет желать лучшего, особенно в вопросах разрешения изображения.

Мы обратились к «Каро», представителям Warner Bros. в России, за комментарием.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь