24 сентября 2020Игровые новости
Обновлено 20.05.2023

Кто такие Ада и Эй-Камон? Как Testronic переводит имена в Disco Elysium


Коллектив Testronic , которому доверили русскую локализацию прошлогодней сенсации, ролевой игры Disco Elysium , продолжает рассказывать о процессе работы над сложным и масштабным переводом. И на этот раз рассказ зашёл о переводе некоторых имён.

Для начала переводчики пояснили, что герои игры на самом деле говорят по-французски, и поэтому все имена и названия следует читать по французским правилам: к примеру, Эжен, а не «Юджин» и Эврар Клэр, а не «Эврарт».

Чтобы передать всю предысторию и характер героев, переводчикам пришлось прибегнуть к обходным маневрам: к примеру, Куно порой называет себя the Cuno, и аналог отыскался — Куно™. А пару персонажей пришлось полностью переименовать.

Имя Egghead возникло потому, что диджей — большой поклонник диджея Арно ван Эйка. Так что по-русски его будут звать Эй-Камон, как перевранное «Эйкоман». А Джойс Месье, строгая и деловая дама с яхты, превратилась в Аду: иначе было трудно использовать то, что её полное имя — Rejoice, «ликование».

На данный момент русский перевод готов на 62%.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь