04 июля 2006
Обновлено 17.05.2023

Отечественные локализации. Stubbs the Zombie in «Rebel without a Pulse»

Отечественные локализации. Stubbs the Zombie in «Rebel without a Pulse» - изображение обложка

Stubbs the Zombie — это набитый киноцитатами экшен о трудовых буднях голодного до человеческих мозгов коммивояжера. Rebel without a Pulse хороша решительно со всех сторон. Во-первых, Wideload неожиданно для всех выдумали инновационный зомби-геймплей: укушенные обыватели тут же встают под ваши знамена, подбирают с земли оторванную руку и требуют человеческой плоти. В итоге разъяренная толпа, нападающая на вас с вилами и факелами, уже через минуту может превратиться в мычащую зомби-армаду.

Стаббс также обладает рядом выдающихся способностей — он умеет отрывать свои голову и руку, запуская их в управляемый полет. Он также умеет кидаться взрывоопасными внутренностями и пускать, простите, газы. Подорвавшиеся на вашей печенке смертные тут же оборачиваются зомби, а учуявшие Стаббсов кишечный запах прохожие впадают в продолжительный ступор, во время которого их можно оперативно употребить в пищу.

Кроме выдающегося геймплея, Stubbs the Zombie обладает рядом культурных достоинств. Игра аккуратно цитирует все кинофильмы о зомби, начиная с ромеровского « Дня живых мертвецов ». Здесь же — выверенная до последнего биллборда эстетика retro-future: Rebel without a Pulse любовно воссоздает атмосферу аутентичного американского пригорода, неожиданно испытавшего на себе чудо прогресса: с рок-н-роллом и начесами здесь соседствуют лазеры и роботы.

Обласканный всеми сотрудниками редакции, «Стаббс» не получил от нас более высокой оценки по трем причинам: крайне завышенные системные требования, не первой свежести картинка и смехотворная продолжительность (игра пробегается буквально за уикенд). В остальном мы имеем уникальный проект, обязательный к ознакомлению любым игроком.

ПЕРЕВОД: Локализацию «Стаббса» мы ждали с особым трепетом — превратить этот маленький шедевр стиля в скверную похабщину можно очень легко. Достаточно подобрать неудачные голоса и сфальшивить в переводе — половина местной атмосферы держится на гомерически смешных фразах обывателей и очень меткой стилизации под Америку 50-х гг.

Российское издание в свете вышесказанного выглядит… неоднозначно. Местами перевод держится молодцом, очень ловко переиначивая англоязычную игру слов на наш манер. Stubbs the Zombie — это первое на памяти автора этих слов отечественное издание игры, которую имеет смысл приобрести в полноценной комплектации, то есть с мануалом. Руководство пользователя здесь оформлено в виде проспекта-путеводителя по ключевым местам и людям города-героя Панчбоула. С отлично сверстанных страниц на вас взирают основные персонажи игры, а в сопроводительном тексте содержатся среди прочего следующие предложения: «Т ы готов остановить гидру социализма на Земле и сразиться с ней на Венере? »

А вот голосами и переводом случайных реплик поедаемых смертных, похоже, занимались совершенно другие люди. Во-первых, как вы, должно быть, знаете из нашей рецензии, ключевое слово в Stubbs the Zombie — это « МОЗГИ ». О них кричали прохожие (« только не мой мозг! »), о них задумчиво размышляли поедаемые заживо ученые (« в моем мозгу что-то есть! »), по ним плакали полицейские со вскрытой черепной коробкой (« мой мозг! »). В общем, слово « мозг » регулярно произносили все, включая самого Стаббса. Так вот, при переводе « мозги » заботливо оснастили целым набором синонимов. В итоге весь юмор и всеобщее помешательство на слове brains из игры бесследно исчезли.

Вторая проблема — это голоса. Им недостает, как бы это помягче сказать… идиотизма. В оригинале напуганные прохожие и полицейские визжали и нарочито валяли дурака на манер героев Эдварда Вуда-младшего. Российские актеры до того натужно пытаются изобразить «смешной крик», что их даже иногда жалко. Не то чтобы локализация «Стаббс» окончательно гробила атмосферу оригинала — отнюдь! Но англоязычный кастинг смотрелся, что и говорить, на порядок лучше.

Резюме такое: если вы вдруг до сих пор не ознакомились с Rebel without a Pulse и к тому же испытываете проблемы с английским языком — версию от « Буки » можно и нужно брать. За вычетом некоторых актерских и переводческих промашек, она умудряется сохранить главную достопримечательность игры — ее атмосферу.

Рейтинг «Игромании»: 8.0

Локализация: 2/3

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь